wwe吧 关注:434,751贴子:18,464,745
  • 9回复贴,共1

评价为薄纱专门做摔角的2K

只看楼主收藏回复


但就是中文翻译日常南蚌,理解汉化组不懂摔角,但你做汉化了你连查一下的功夫都不做吗,MAMI翻译成麻美我就挺南蚌了,夏日狂潮翻译成夏季摔角、罗兹旋风翻译成罗兹十字摔,一言难尽


IP属地:日本1楼2024-07-29 13:17回复
    汉化组基本都是机翻然后稍作修改 哪有这么多功夫专门去研究摔角


    IP属地:浙江来自iPhone客户端2楼2024-07-29 14:04
    回复
      广告
      立即查看
      若只汉化组


      IP属地:四川来自Android客户端3楼2024-07-29 14:31
      回复
        这个没办法,英法德西意阿拉伯之类语言几乎都能找到通晓多国语言八九不离十的员工。
        但东亚版就不行。中日韩都是如此。
        中文版就必须要有个中国人才能做到基本意思不翻车。
        十几年前有个二战游戏的steam 某个简介中文版是我写的。而我是个高中会考补考的水平。当时就随便写写。保证意思不错,拿了钱就完事。
        拿机翻没有人能给他们兜底。能怎么办?为这点事雇一个文化水平不低的中国员工高水平翻译文本不会多卖一份游戏的。损失多少钱?


        IP属地:辽宁5楼2024-07-29 15:37
        收起回复
          好像cod的汉化组汉化啥大多数都是一顿乱搞,不限于这次合作的


          IP属地:浙江来自Android客户端6楼2024-07-29 18:08
          回复


            IP属地:四川来自iPhone客户端7楼2024-07-29 18:11
            回复
              其实罗兹旋风这个翻译倒也没有特别离谱,罗兹旋风的谐音是十字路口,本身倒是有那么一种含义,但居然能把这两个结合在一起是很搞笑的


              IP属地:陕西来自Android客户端9楼2024-07-29 23:18
              回复