芳文社吧 关注:9,894贴子:44,017
  • 16回复贴,共1

芳文社那些有中文名字的作品是怎样翻译的很好听的

只看楼主收藏回复

我用百度翻译翻译了一些有中文名和没有中文名的,有中文名的我用机翻和官方中文名对比一下,确实官方翻译最动听,机翻就很怪,有哪些学日语的请告诉我这是怎么翻译的吗,还有那些没有中文名的作品是不好翻译吗?


IP属地:山东1楼2024-08-02 23:30回复
    你举个例子?


    IP属地:重庆来自Android客户端2楼2024-08-03 09:31
    回复
      列如ゆるキャン△的官方中文名是摇曳露营但是机翻
      就很怪


      IP属地:山东3楼2024-08-03 10:18
      回复
        还有ぼっち・ざ・ろっく! 官方翻译是孤独摇滚但是机翻
        这个机翻的名字就完全脱离了原作内容


        IP属地:山东4楼2024-08-03 10:23
        收起回复
          还有一个比较离谱的,《花舞少女》的日文名《ハナヤマタ》是五名主人公的首字:ハ(ハナ)ナ(なる)ヤ(ヤヤ)マ(まち)タ(たみ)。台译则是《花漾小屋百合开》,虽然不知道这两个名字咋来的,但是确实挺好听的


          IP属地:湖北来自Android客户端5楼2024-08-03 11:19
          收起回复
            按我们组的经验吧,大概翻标题有这么几种法子,就拿若鸡新作かみねぐしまい举例子
            日语是啥就直接照搬过来→神祈姐妹(现在用的)
            对日语的用词稍微转换补充一下→侍奉神明的二姐妹
            看了原作剧情之后试图重新总结标题→神与双子姐妹的日常
            翻译犯病玩梗→天上掉下个神妹妹


            IP属地:美国来自Android客户端6楼2024-08-04 12:59
            回复
              得看翻译个人的造化了


              IP属地:陕西来自Android客户端7楼2024-08-05 10:41
              回复
                你举的两个例子都是固有词+外来词混合的,机翻肯定翻不准确的
                《摇曳露营》和《孤独摇滚》本身都是对标题的直译,不存在好坏的问题
                非要举例的话,がっこうぐらし和上面提到的ハナヤマタ之流反而更考验翻译水平


                青铜星玩家
                百度移动游戏玩家均可认证(限百度账号),去领取
                活动截止:2100-01-01
                去徽章馆》
                IP属地:江苏来自Android客户端8楼2024-08-05 18:30
                回复
                  ゆる是摇曳的意思,キャン是キャンプ即英文的的露营camp的音译的略写;而智障ai把「ゆる」理解为「ゆるい」(即宽松肥大的意思),「キャン」既可以是「キャンプ」(camp 露营)的略写也可以是「キャンディー」(candy 糖果)的略写 显然ai是误认为是第二种


                  IP属地:重庆来自Android客户端9楼2024-08-07 11:23
                  回复
                    ぼっち是孤独的意思 ざ是音译的the ろっく是音译的摇滚(rock)孤独摇滚是非常完美的译名


                    IP属地:重庆来自Android客户端10楼2024-08-07 11:26
                    回复
                      话说你不懂日语 就直接信汉化组 辣鸡ai怎么会懂日语里一语双关的幽默?


                      IP属地:重庆来自Android客户端11楼2024-08-07 11:28
                      回复
                        看汉化组


                        IP属地:山东来自Android客户端12楼2024-08-08 07:11
                        回复
                          为什么comic girls就叫comic girls?


                          IP属地:贵州来自Android客户端13楼2024-08-11 01:58
                          回复
                            不只是芳文社,想翻译好一个作品很考验翻译者对两种语言所属国家文化的了解和两种语言的语言功底。所以当你看到一部优秀的外国文化作品时,要感谢翻译者给你的阅读带来了很好的体验。


                            IP属地:河南来自Android客户端14楼2024-08-16 01:26
                            回复
                              我觉得惑星テレパシー(惑星:行星,テレパシー:心灵感应)翻译成星灵感应也很厉害真的很巧妙


                              IP属地:浙江来自Android客户端15楼2024-08-17 02:07
                              回复