最后补充一点其他翻译故事。
1.众所周知,桐人的剑技Starburst Stream,中文名译作
星爆气流斩。这一翻译来自于台版译者周庭旭(人称星爆气流斩之父,他负责了台版刀剑IP相关的大部分作品翻译,包含本传、进击篇及外传小说,甚至川原最新作《恶魔纹章》的翻译依旧由他负责)。但是由于川原砾本人在《加速世界》一书中给出了Starburst Stream该技能的汉字写法,于是要求中文翻译将这一写法同步进《刀剑神域》内,所以如今该技能的正确官方称呼为
星光连流击(日语汉字:星光連流撃)。这也算实侧面对这两部作品并轨的暗示之一了。
2.刀剑神域作品中的主要头盔产品NERvGear(日文:ナーヴギア)这个名字,多年以来无论是两岸的官方翻译还是民间翻译,都没有发现这是一个错误拼写,其正确拼写应为Nerve Gear。(下图放大可以注意到)

3.《刀剑神域》小说的民间翻译历史久远且从未断代。从最早的J.C.T.G,然后到SD_nagi(心疼姐)接手做了大部分中盘的翻译,然后再往后是reekilynn(rkl)接手,组团做完了整个UW篇的WEB版,往后的SAOP和UW的文库版基本都是蜂鸣器(鸣泣)接手,然后也坑了,后来ALO昙花一现接了部分SAOP,到如今主要是拉斯接坑后续翻译。翻译的完整不断代,在轻小说翻译圈也属于是难得一见的。