六、省略成分没有译出。 文言文中,有的省略成分没有必要译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。 如:权以()示群下,莫不响震失色。 被译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后面加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。
七、该增添的内容没有增添。 在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当。
如:由是先生遂诣亮,凡三往,乃见。 译成:因此,先生刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。 译句中在数词“三”后加上量词“次”字。
八、无中生有的增添内容。 一般说来,文言文的翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以致违背原文的意思。否则,就会造成失误。 例如:三人行,必有我师焉。 被译成:很多人在一起走,肯定有品行高尚、学有专长、乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
译句中的“品行高尚、学有专长、乐于助人”原句没有这个内容,应删去。
九、应当译出的意思却译漏了。 例如:
子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” 被译成: 孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” 译时把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。
十、译句不符合现代汉语语法规则。 在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正确句式,例如:
蚓无爪牙之利,筋骨之强。 译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 这个译句没有按定语后置的特点来翻译,正确的翻译应是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。
句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后面加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。
七、该增添的内容没有增添。 在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当。
如:由是先生遂诣亮,凡三往,乃见。 译成:因此,先生刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。 译句中在数词“三”后加上量词“次”字。
八、无中生有的增添内容。 一般说来,文言文的翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以致违背原文的意思。否则,就会造成失误。 例如:三人行,必有我师焉。 被译成:很多人在一起走,肯定有品行高尚、学有专长、乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
译句中的“品行高尚、学有专长、乐于助人”原句没有这个内容,应删去。
九、应当译出的意思却译漏了。 例如:
子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” 被译成: 孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” 译时把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。
十、译句不符合现代汉语语法规则。 在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正确句式,例如:
蚓无爪牙之利,筋骨之强。 译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 这个译句没有按定语后置的特点来翻译,正确的翻译应是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。