有篇讲如何消除jet lag对人体影响的文章。人们因为时差的关系,长途旅行后会导致疲劳,但是他们又不想错过乐趣,于是想要消除时差对人体生物钟带来的影响。其中有一个句子如下:
Nobody wants to miss the fun because they are too tired to enjoy their vacation.
怎么翻译:
1. 没有人想错过乐趣,因为他们太累了而无法享受假期。
2. 没有人想因为他们太累了无法享受假期而错过乐趣。
从语法上来讲,好像应该取1,但意思明显不通,原因和结果完全是矛盾的。从文章的意思来看,明显应该选2,但这样,从句because...就只是修饰主句中的一部分了。这也算可以根据句子的意思来进行合理的翻译。
如果反过来,要将1和2两个中文句子翻成英文,我用百度翻译和AI,它们翻的都是:Nobody wants to miss the fun because they are too tired to enjoy their vacation.
问题是中文句子1和2是完全不同意思的两个句子,而且中文句子1是不通的。而翻过来的英文句子是通的。语言的作用是能够表达说话的真实意思,哪怕说话人说的话自相矛盾或者违背常理。也就说是,1和2两个中文句子意思完全不同,对应的英文翻译就应该是两个意思完全不同的句子。那么,要如实表达“没有人想错过乐趣,因为他们太累了而无法享受假期。”这个句子的意思(哪怕这个句子是自相矛盾、违背常理的),应该用英语怎么翻译呢?
Nobody wants to miss the fun because they are too tired to enjoy their vacation.
怎么翻译:
1. 没有人想错过乐趣,因为他们太累了而无法享受假期。
2. 没有人想因为他们太累了无法享受假期而错过乐趣。
从语法上来讲,好像应该取1,但意思明显不通,原因和结果完全是矛盾的。从文章的意思来看,明显应该选2,但这样,从句because...就只是修饰主句中的一部分了。这也算可以根据句子的意思来进行合理的翻译。
如果反过来,要将1和2两个中文句子翻成英文,我用百度翻译和AI,它们翻的都是:Nobody wants to miss the fun because they are too tired to enjoy their vacation.
问题是中文句子1和2是完全不同意思的两个句子,而且中文句子1是不通的。而翻过来的英文句子是通的。语言的作用是能够表达说话的真实意思,哪怕说话人说的话自相矛盾或者违背常理。也就说是,1和2两个中文句子意思完全不同,对应的英文翻译就应该是两个意思完全不同的句子。那么,要如实表达“没有人想错过乐趣,因为他们太累了而无法享受假期。”这个句子的意思(哪怕这个句子是自相矛盾、违背常理的),应该用英语怎么翻译呢?