這邊可能關注的朋友並不多
不過自己看完4gamer的試玩報導後
就順便歸納下部分詞彙的轉換情報
1.導染指數→SP指數
"導染指數"這個名詞之前就有過不少吐槽
由於戰場系統的更變,失去了本來的意思
這次日服變更為SP指數就可以不用再糾結名詞了
2.穩態指數→体勢値(姿勢or體態制禦)
3.溢火→延焼
這個之前就有看到過日本玩家問溢火要怎麼轉換
日語裡存在溢れ這個用詞但就比較沒辦法聯通"溢火"
結果還是只能用"延焼"去表達
4.濁刻→水屬性
5.酸蝕→酸屬性
6.雲圖強固→メンタル(mental)
這個其實個人算有點迷惑,按照用語來轉換mental對應的是"心智"
而少前劇情裡從來就沒少提過mental upgrade
同時中文劇本裡也沒有出現過用"雲圖強固"來取代"心智強化"或者"心智升級"一詞
所以到底哪邊比較正確也很難分辨
7.心智螺旋→ノード(node/節點)
8.火力兵科→アタッカー(attacker)
-----------

-----------
自己目前看到的情報就以上這些了
最後提一下
附圖可看到groza(OTs-14)和san-511(OM 50 Nemesis)裝備的都是自己的默認武裝
估計日版有把人形的常規槍械重新正名化(金武因為是架空武器就沒改動)
而不像原版用各種中文來規避
