日语吧 关注:1,013,080贴子:19,196,004
  • 8回复贴,共1
求助

问一下,用日语翻译句子时,能以中文的翻译角度来进行表达吗?

只看楼主收藏回复

用日语翻译句子到现在,基本上都能翻译成功,可是遇到那些无实际意思的辅助词,我就完全没办法。例如“よう、こと、という”等等。“こと”还好点,至少在有些中文翻译里写着“~的事”。
例如:完全忘了今天是结婚纪念日这件事。
从中文的角度看,简单来讲就是忘记了一件事。所以正常来讲对应的日语应该是“小句+ことを忘れちゃった。”其中“こと”表示事情。
可没想到答案却是“小句+ということを忘れちゃった”,这里的“という”在中文里完全翻译不出意思来,尽管它表示解释说明等其他作用,但在中文的表达上,就只是单纯的在表达“忘记了一件事”仅此而已。
所以类似这种情况下,在作日语翻译时,可以把这些无实际意思的单词直接省去不写吗?不写的话对方能听得懂吗?


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2024-10-05 13:12回复
    よう=様
    こと=事
    という=と言う


    IP属地:美国来自Android客户端2楼2024-10-05 13:18
    收起回复
      ~ということ,在你这里的用法,日版文法辞典称为:(强调/指出前面的)事实;内容。
      其实你那句汉译已经写明了,相当于“~这件事/~这个内容”。
      ---下面都是日版文法辞典的例句。---
      1.午後から会議だということをすっかりわすれていた。
      汉译:下午有个会议这件事,让我忘得一干二净。
      2.この法律を知っている人が少ないということは、大きな問題だ。
      汉译:通晓法律的人很少这件事,是个很大的问题
      3.小林さんが、バンコクへ赴任するということが正式に決まった。
      汉译:小林将到曼谷赴任这件事,正式定下来了。


      IP属地:辽宁3楼2024-10-05 14:17
      回复
        1.山田さんが魚がきらいなことを知っていますか。
        2.山田さんが魚がきらいだ、ということを知っていますか。
        这两句是一个意思,你读一下就知道了,2指出前面事实的强调语气更重。


        IP属地:辽宁4楼2024-10-05 14:44
        收起回复
          去买或者去图书馆借一本高宁编写的日汉翻译教程 你想问的上面都有了


          IP属地:天津5楼2024-10-05 14:54
          回复
            我告诉你啊,我把结婚纪念日这件事给忘了。这时,就把こと给翻译出来了。翻译的能力依赖两种语言的能力。


            IP属地:日本来自Android客户端6楼2024-10-05 15:11
            回复