用日语翻译句子到现在,基本上都能翻译成功,可是遇到那些无实际意思的辅助词,我就完全没办法。例如“よう、こと、という”等等。“こと”还好点,至少在有些中文翻译里写着“~的事”。
例如:完全忘了今天是结婚纪念日这件事。
从中文的角度看,简单来讲就是忘记了一件事。所以正常来讲对应的日语应该是“小句+ことを忘れちゃった。”其中“こと”表示事情。
可没想到答案却是“小句+ということを忘れちゃった”,这里的“という”在中文里完全翻译不出意思来,尽管它表示解释说明等其他作用,但在中文的表达上,就只是单纯的在表达“忘记了一件事”仅此而已。
所以类似这种情况下,在作日语翻译时,可以把这些无实际意思的单词直接省去不写吗?不写的话对方能听得懂吗?
例如:完全忘了今天是结婚纪念日这件事。
从中文的角度看,简单来讲就是忘记了一件事。所以正常来讲对应的日语应该是“小句+ことを忘れちゃった。”其中“こと”表示事情。
可没想到答案却是“小句+ということを忘れちゃった”,这里的“という”在中文里完全翻译不出意思来,尽管它表示解释说明等其他作用,但在中文的表达上,就只是单纯的在表达“忘记了一件事”仅此而已。
所以类似这种情况下,在作日语翻译时,可以把这些无实际意思的单词直接省去不写吗?不写的话对方能听得懂吗?