I think love is a touch and yet not a touch.
知乎里有个翻译成:我认为爱是刹那而悬而未决
豆瓣里的翻译就很大众:我认为爱是触碰却又收回手
早上洗澡时突发奇想,这句话也可能翻译成:我认为有一种爱叫做放手
随即佩服起自己的幽默,和歌词作者的聪明才智,顺便鄙视了一下知乎的翻译。
知乎的为了文绉绉而文绉绉,没有结合实际。一个低端打工仔看到漂亮女人连生幻想,前几封信,包括回信都是无聊的成年大白话,突然出来个“刹那而悬而未决”,唐突鲁莽且冒昧,没道理,即使拼命解释说“这是他印刷时学到的一句话”,也只是牵强附会,自欺欺人罢了
知乎里有个翻译成:我认为爱是刹那而悬而未决
豆瓣里的翻译就很大众:我认为爱是触碰却又收回手
早上洗澡时突发奇想,这句话也可能翻译成:我认为有一种爱叫做放手
随即佩服起自己的幽默,和歌词作者的聪明才智,顺便鄙视了一下知乎的翻译。
知乎的为了文绉绉而文绉绉,没有结合实际。一个低端打工仔看到漂亮女人连生幻想,前几封信,包括回信都是无聊的成年大白话,突然出来个“刹那而悬而未决”,唐突鲁莽且冒昧,没道理,即使拼命解释说“这是他印刷时学到的一句话”,也只是牵强附会,自欺欺人罢了