变色龙是俄国作家契诃夫写的一篇短篇小说,读俄国文学是不可不读短篇小说之王契诃夫作家的作品。短篇小说变色龙的题目即是文学性很强的题目。怎么理解小说的文学思想应该着眼于小说所取的文学背景是有关系的,对于不懂俄文的读者而言,用政治背景术语读解文学立场是狗屁不通的。也就是说不用俄国译中国的语言来看小说,用文学语言来读变色龙的名词术语或许是有收获的。例如小说当中采用了大量的对白描写有力地勾勒出了沙皇专制制度下封建卫道士的卑躬屈膝的嘴脸,我看到一句话感觉到又惊又喜:“让它出不来气。”看完之后我想起了文学界现在流行的一句话,文学无国界,我想用教育学的题目来看文学题目则是耐人寻味的。也就是说文学的出发点可从翻阅的观点出发,我们所解的观点在于读书,因此对于文学无国界的题目可解为读书的本质是为了行路,行路的本质是为了阅人无数。事实上翻阅一词实质上回答了小说翻译之问题看法。换句话来说,小说的文学题目《变色龙》的对话对象从文学看法来看对应的实质即是上传下达的实质观点。也就是说变色龙的文学语言在于对问题止步于思考的立场。理解了小说的文学意识才能看懂文学题目中所设立的观感与感觉所形成的文学质感的文学题目。俄国小说的文学题目变色龙体现出了外国文学与中国文学区别之处从文化意识命题出发时在于文学的题目是可解的,也就是说变色龙的文学看法不仅有文学语言命题的陈述叙事依据,从政治观点出发解读变色龙的题目时实质上体现出了天涯比邻的文学题目是择邻而居的文化看法。变色龙小说题目实际上折射出了契诃夫小说的文学特质,实现了书面用语通过文字来表达思想,也就是说,龙是画龙点睛的笔触。排除了口头言语的基础上发展起来的,具有展开性和计划性的语言看法,变色龙的题目实际上折射出了俄国对龙的形象多半是负面的看法,因此小说读起来是逐本舍末的看法,也是栩栩如生的文学语言。小说变色龙的题目以文学角度出发时本质反映出了俄国小说的特质:小说在俄罗斯的意思是指一种具有合理长度的散文式虚构作品。尽管这个定义看似简单,但实际上小说在俄罗斯文学中的形式和内容非常丰富多样。也就是说俄国小说有历史根据:可在中国当代文学作品在俄罗斯的传播始于19世纪,早期以介绍古典诗词歌赋、戏曲和章回小说等为主。苏联时期,中国的现当代文学开始成为译介重点,鲁迅、郭沫若、老舍、茅盾等著名作家的作品被介绍到苏联。因而对于俄国小说怎么解读,可在中国小说中找到对应的时代条件。可解读中国现当代文学在俄国文学的看法里是打成一片的看法,无法形成冤大头的立场。也就是说变色龙的小说体裁用当代新闻学的看法即是打成一片的共识,也就是文学无国界文化观点,但是怎么解读文学无国界的文化观点,事实上文学即是相应的元规则看法。元规则 :它是规则的一种,相对于“潜规则” 、“明规则”而言的。暴力竞争的胜利者说了算,换句话说,在挑选规则的时候,拥有叫对方得不偿失的伤害能力的一方,拥有否决权,而死亡是最彻底的损失,暴力最强者拥有最高否决权。也就是说文学观点元规则尽管是值得玩味的词汇,但是在文学观点打成一片的共识基础之上的元规则本质上是依托寄托于哲学的,小说观后有感本质上追求的是文化认同心理,于小说变色龙的思想实质是有立场的,这种立场的演变即是批判现实主义的演变,对于俄国小说而言哲学家可以找到对应的词汇来解读现实主义与批判主义的观点,对于中国当代文学作品的品鉴即是有观点的。也就是说读懂俄国小说是迈向文学道路的敲门砖,读懂中国现代小说是站在俄国小说的文学面解读中国文化,从文学无国界的题目看俄国小说的看法是有成就的:体现为跳出传统教育的方寸之间看待文学的另一层面。解读不同民族文化上的差异即是解读现实主义本身与批判的线索即保留共识的一面,因此俄国小说的题目应是有感而发应体现在对应毛诗里所描写的这般:已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏,俏也不争春,只把春来报,待到山花烂漫时,她在丛中笑的新辞