很多人都在对翻译咬文嚼字,但本身还是翻译,私人认从日语原文本身出发更有说服力
日文标题的前半段的选词很有意思,今さら在日语中有三种含义,而翻译归来为有事到如今,缺少了其中两种含义,以下为个人拙见
一:现在才,事到如今;第一种意思也是翻译所取的,很直接概括了前20话青梅篇,高中才喜欢上青梅竹马的阳花梨相当懊恼现在的高中生活,比如说每天早起半个钟就为了跟夕同坐5分钟的电车,从大房间重新搬回小房间只是为了与夕更近一点,处处透露着一股早干啥去了的迟钝感,而且很狡猾的是以青梅视角而不是上帝视角来写,打出了信息差和写好了单恋中的少女阳花梨这个角色使得下一步的剧情翻转更具戏剧性,也是中文标题无法完美体现的一点
二:为时已晚;是的没错,在日语中今さら还具有为时已晚的意思,虽说中文中事到如今在特定语句下也能表示出相同的意思但很显然,翻译过来后,在只看标题和前20话的情况下几乎不会有人想到这层,大部分读者看到21所以大呼上当。我认为这层含义对应的是现在展开的学姐篇,在喜欢上青梅竹马后却发现自己才是来者,有可能是以青梅篇的时间线以夕或学姐的视角来讲相关的故事
三:重新开始;作为第三种释义,重新开始这个意思很耐人寻味,到底是青梅放弃爱恋以弟弟或者朋友的身份再次喜欢上夕,还是说重新开始以新身份与夕相处呢,说实话在目前来说很难猜,毕竟释出的信息太少,全凭咬文嚼字进行推理很难得出一个得以服众的说法。
本人个人认为整体故事线应该是围绕这今さら这个词在日语中三种不同释义而进行的,欢迎大伙发出不同看法捏
日文标题的前半段的选词很有意思,今さら在日语中有三种含义,而翻译归来为有事到如今,缺少了其中两种含义,以下为个人拙见
一:现在才,事到如今;第一种意思也是翻译所取的,很直接概括了前20话青梅篇,高中才喜欢上青梅竹马的阳花梨相当懊恼现在的高中生活,比如说每天早起半个钟就为了跟夕同坐5分钟的电车,从大房间重新搬回小房间只是为了与夕更近一点,处处透露着一股早干啥去了的迟钝感,而且很狡猾的是以青梅视角而不是上帝视角来写,打出了信息差和写好了单恋中的少女阳花梨这个角色使得下一步的剧情翻转更具戏剧性,也是中文标题无法完美体现的一点
二:为时已晚;是的没错,在日语中今さら还具有为时已晚的意思,虽说中文中事到如今在特定语句下也能表示出相同的意思但很显然,翻译过来后,在只看标题和前20话的情况下几乎不会有人想到这层,大部分读者看到21所以大呼上当。我认为这层含义对应的是现在展开的学姐篇,在喜欢上青梅竹马后却发现自己才是来者,有可能是以青梅篇的时间线以夕或学姐的视角来讲相关的故事
三:重新开始;作为第三种释义,重新开始这个意思很耐人寻味,到底是青梅放弃爱恋以弟弟或者朋友的身份再次喜欢上夕,还是说重新开始以新身份与夕相处呢,说实话在目前来说很难猜,毕竟释出的信息太少,全凭咬文嚼字进行推理很难得出一个得以服众的说法。
本人个人认为整体故事线应该是围绕这今さら这个词在日语中三种不同释义而进行的,欢迎大伙发出不同看法捏