日语吧 关注:1,029,355贴子:19,259,283
  • 9回复贴,共1

“放たれし天衣無縫”应该怎么翻译啊

只看楼主收藏回复

出自伊苏8初代巫女的称号。中文写的是“未释纯真”


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2024-10-28 07:10回复



    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2024-10-28 07:26
    回复
      2025-06-08 05:10:22
      广告
      我是个假伊苏粉,这个角色的设定是啥来着,玩过一遍都没印象了
      单看日语字面的意思话放つー放たるー放たれし,れ是古语被动助动词る的未然形,し是古语过去助动词き的连体形,表示对过去直接经历的事实或确信曾存在的事实的回忆。现代日语相当于放たれた,放たれていた,(被)表现出来,释放出来。天衣無縫的一个引申义是天真烂漫,纯真。直译可以是“曾一度展现出的那份纯真”,这里未释纯真应该是结合人物背景的意译。供参考。


      IP属地:陕西来自Android客户端3楼2024-10-28 13:19
      收起回复
        这个翻译语法上也可以说得通,我因为有点忘记剧情了,所以也不确定。古语里的这个助动词き是有两种意思的,其一是上面提到相当于现代日语的た、ていた,是一种对过去经历或确信事实的回想。其二是后来产生的用法,相当于ている或てある,用来表达结果的持续体或存续体。然后就是日语里天衣無縫本来的意思就是不经刻意雕琢的完美无瑕,和古汉语意思一样,纯真无邪、天真烂漫属于引申义,另外还有一个讹变产生的意思是指不被常理所束缚自由奔放的样子。所以繁中这个「放たれている天衣無縫」“解放了的完美状态”也说得通。具体要看这个称号要表达什么,得结合设定理解来看,你可以对比看看。


        IP属地:陕西来自Android客户端4楼2024-10-28 14:03
        收起回复
          下面不是有英语吗
          innocence Saint 纯洁的圣人 ,无罪圣者


          IP属地:海南来自Android客户端5楼2024-10-28 17:11
          收起回复
            放つ 是把连接在一块的东西分解, 放たれし 是被分解,所以整句意思是“被分解的天衣无缝”。下面的英语则是“纯洁的圣者”。所以…什么意思…有意思…


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2024-10-28 20:00
            回复