日语“人間”一词虽然在写法上和汉字“人间”一样,但在日语中这个词其实是人类的意思。然而在所有出现这个词的日本作品中,它基本都被错误翻译或者说压根没被翻译,直接当中文的人间来用了。比如太宰治的《人间失格》,按原义应该翻译为《人类失格》或者《失去做人资格》;老梗“人间大炮”,其实也应该翻译为“人体大炮”,毕竟这个梗的出处《恐龙特急克塞号》里,那个大炮就是把主角当做炮弹发射出去。为什么这个词一直被错翻呢?是因为写法和中文一样所以译者误解了词义?按理说以翻译的日语水平不会犯这种错误吧。还是说翻译觉得这样翻反而更有韵味?毕竟《人间失格》听上去也确实挺有意境的