都直接取了最常见的,而一个英文单词有时有多个意思。
breakthrough直译突破,英译英的意思只有一个an important discovery or event that helps to improve a situation or provide an answer to a problem,在一项事物上取的非常重要的成就或者进展。
Assault直译常见的事突击/袭击,英译英是a violent attack,暴力的攻击;
但是有第二个意思,攻坚,攻关,英译英是a determined or serious attempt to do something difficult,认真或者严肃的对困难的事情进行尝试。
很明显WG本意想取用第二个,但是中文直接用机翻或者翻译不严谨,直接用了第一个。而且assault其实这个词的第一个意思的语境偏向于那方面,你查字典可以发现他的引用都是那反面的.....没找翻译本地化导致的