scp_foundation吧 关注:74,307贴子:306,830
  • 8回复贴,共1

大伙们觉得最传神的翻译是哪个

只看楼主收藏回复

我觉得是“The Thing at the Bottom of My Dreams”翻译成“于我梦境深处之物”


IP属地:天津来自Android客户端1楼2024-11-12 14:16回复
    逆模因部的尾声《Champions for Nothing》,翻译成《胜冠徒然》。


    IP属地:天津来自Android客户端2楼2024-11-12 14:48
    收起回复
      这个不就是字面翻译吗,而且“于”字感觉还有点多余,直接译作“我梦境深处之物”我觉得就行(而且和故事也相符)。
      (后者是欲肉教主页里本文的标题,我去讨论区问问看能不能统一一下)


      IP属地:江苏3楼2024-11-12 15:14
      回复
        不知道,倒是有个翻译把原标题逼格拉高的:No Return “无悔之道”


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2024-11-12 15:51
        回复
          5100 - Chronophobia,本意是时间恐惧症,指人因时间紧迫而感到慌张。不过这篇讲的是始皇帝因方术长生沉睡,被基金会的考古计划唤醒后,连通整个中国境内的基金会站点员工全部变成兵马俑,而后在研究完站点内当今的物品和书卷后,决心混进城市里珍惜方术给予的寿命解开现代所有的谜团。
          因为设定里中华文化太浓了,于是译者把标题翻译成了:常恐秋节至。


          IP属地:福建5楼2024-11-12 16:18
          回复
            3995—A Pair Of Lungs That May Or May Not Exist。如果我来翻的话我会翻译成“虚实相存之肺”,但是翻译者用了“诸相非相之肺”,和文中提到的“清净”境界也有所相关。


            IP属地:福建来自iPhone客户端6楼2024-11-12 16:53
            回复
              看过一个繁分的翻译,1007,原文是生先生与死先生。翻译成了先生后死


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2024-11-12 19:09
              回复
                致至智
                主要是这译名蛮难绷的


                IP属地:山东来自Android客户端8楼2024-11-19 21:23
                回复