橘玄雅吧 关注:6贴子:135
  • 9回复贴,共1

【原创】最新的发现

只看楼主收藏回复



IP属地:浙江来自Android客户端1楼2024-11-16 00:03回复
    最近看了香港大学周乘怡女士的《Know her name : history, identity, and onomastics of Manchu women in the Qing dynasty》,发现「jiye」在大多数情况之下都被译作「姐」,例如安姐(Anjiye)、温姐(Wenjiye)、贵姐(Guijiye)等,但是也有极少数情況下被译作节、姞、结。另外,「ju」除了「Naranju」(纳兰珠/那兰珠/捺兰珠)、「Buyenju」(布音珠/布因珠)、「Hairanju」(海兰珠)这些被译作「珠」的情況之外,其实还有其他相对来说比较少见的译法,例如妩颜朱(Uyanju)、义住(Iju)、塞升住(Sešengju)、雅番住(Yafanju)、苏南著(Sunanju)等等。
    另外,像「Fiyanggū」这种译法颇多的名字也挺让人头痛,什么篇古/偏娥/费扬古/费扬姑/斐扬姑/费扬娬/飞扬古/非烟姑……也开始明白顺治帝的两位庶妃——即原服十五匹缎之阿母巴偏五格格(大费扬古格格)与原服九匹缎之阿几格偏五格格(小费扬古格格)为何被译作「偏五」……
    还有很多很多东西我沒有说,有兴趣和有能力的可以自己去看
    (PS:康熙帝庶妃服十二匹缎之华塞格格,早期曾在别人的科普文中译作花色,不知道可不可以译作华瑟,华瑟 is composed of far more sophisticated characters, 华“flowery, gorgeous, Chinese” and 瑟 “an ancient stringedmusical instrument.” )


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2024-11-16 00:04
    回复



      IP属地:浙江来自Android客户端3楼2024-11-16 00:04
      回复



        IP属地:浙江来自Android客户端4楼2024-11-16 00:04
        回复



          IP属地:浙江来自Android客户端5楼2024-11-16 00:05
          回复




            IP属地:浙江来自Android客户端6楼2024-11-16 00:05
            回复
              写的不错


              IP属地:浙江来自Android客户端7楼2024-11-16 00:10
              回复
                厉害


                IP属地:浙江来自Android客户端8楼2024-11-16 00:10
                回复
                  哈哈哈


                  IP属地:浙江来自Android客户端9楼2024-11-16 00:10
                  回复


                    IP属地:浙江来自Android客户端10楼2024-11-16 00:11
                    回复