羁绊。这个词在语文学习时,含义是枷锁,词性贬义。
如今,由于日本文化输出,加上翻译很喜欢使用日语里的中文直译,导致现在“羁绊”这个词已经从原本的贬义转变为日语含义了。
就像我也经常反应不来。
同样的日语词还有很多,比如“自律”中文意思为“自己约束自己”,日语意思“自主、自动”。
“xx狩”中文不这样用,但单论狩,似乎又能理解一点。中文的话,狩是打猎的意思。而日语里在打猎基础上又增加了观赏的意思,所以才有xx狩,意思是观赏xx的时节。
而中文里狩还有一个特点,它是皇家用语,在中文语境大多数人不用,给这个词增加很多高贵感。这导致当日语直接植入时,中日语义混合,又在无意间抬高了日语词的地位。
“xx狩”,你看到这个词的时候是不是也不明觉厉?
我对这些日语词统一起名为“日语植入词”,其特点是国内翻译时直接使用日语的汉字,虽然字形一样,但其含义往往天差地别。可以说是中文里的片假字。日语里的片假字是翻译外语而来的,中文的片假字则完全是从日本动漫及相关产业里来,不得不说日本这二三十年的文化输出太强了。
不扯没用的了,我就想讨论讨论,类似的中文日语植入词会不会正本清源呢,还是说就这样演变下去。毕竟从“羁绊”这一个词来看,其日语含义已经跳出二次元,除了语文书,几乎都只有“挚友关系”这一个含义了。

如今,由于日本文化输出,加上翻译很喜欢使用日语里的中文直译,导致现在“羁绊”这个词已经从原本的贬义转变为日语含义了。
就像我也经常反应不来。
同样的日语词还有很多,比如“自律”中文意思为“自己约束自己”,日语意思“自主、自动”。
“xx狩”中文不这样用,但单论狩,似乎又能理解一点。中文的话,狩是打猎的意思。而日语里在打猎基础上又增加了观赏的意思,所以才有xx狩,意思是观赏xx的时节。
而中文里狩还有一个特点,它是皇家用语,在中文语境大多数人不用,给这个词增加很多高贵感。这导致当日语直接植入时,中日语义混合,又在无意间抬高了日语词的地位。
“xx狩”,你看到这个词的时候是不是也不明觉厉?
我对这些日语词统一起名为“日语植入词”,其特点是国内翻译时直接使用日语的汉字,虽然字形一样,但其含义往往天差地别。可以说是中文里的片假字。日语里的片假字是翻译外语而来的,中文的片假字则完全是从日本动漫及相关产业里来,不得不说日本这二三十年的文化输出太强了。
不扯没用的了,我就想讨论讨论,类似的中文日语植入词会不会正本清源呢,还是说就这样演变下去。毕竟从“羁绊”这一个词来看,其日语含义已经跳出二次元,除了语文书,几乎都只有“挚友关系”这一个含义了。
