奇特武器【铁肺】这个名字一直让我觉得奇怪:明明造型是一条龙,且特性与“肺”毫无关系,为什么叫做“铁肺”?直到我知道了其英文原名叫做“Iron Lung”才明白过来。
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=7db2895d971373f0f53f6f97940e4b8b/95aa42dfa9ec8a13cfd646c6b103918fa1ecc04b.jpg?tbpicau=2025-02-20-05_98678d6d636990a3c5e85898d1b58992)
其实Lung在英文里除了是表示“肺部”外,还是一个译音,代指中文里的“龙”。中国龙一般除了“Dragon”这个不准确的意译外,还有音译写作“Long”,因为“Long”在英文里有“长”的意思,所以也有特意区分的“Loong”,还有较为少用的“Lung”。
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=7fe257e6c4025aafd3327ec3cbecab8d/6b6ad913632762d059f2b599e6ec08fa503dc64b.jpg?tbpicau=2025-02-20-05_92b760259169fb134912f770f2a67e2a)
而制作组没有校对词汇的,在这把武器的瞄准器上又用了“Dragon Horns”来命名,而翻译人员翻译成了“龙角”后,却没有警醒武器的命名有问题。
再有一个佐证,你可以在谷歌上搜图“Chinese Lung”,出来的图片不会是各种肺部,而是中国龙。
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=7fe557e6c4025aafd3327ec3cbecab8d/6b6ad913632762d059f5b599e6ec08fa503dc650.jpg?tbpicau=2025-02-20-05_1ffdc81bdec27b6071551939cb09dd44)
所以,所谓的武器【铁肺】,实质应为【铁龙】。
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=7db2895d971373f0f53f6f97940e4b8b/95aa42dfa9ec8a13cfd646c6b103918fa1ecc04b.jpg?tbpicau=2025-02-20-05_98678d6d636990a3c5e85898d1b58992)
其实Lung在英文里除了是表示“肺部”外,还是一个译音,代指中文里的“龙”。中国龙一般除了“Dragon”这个不准确的意译外,还有音译写作“Long”,因为“Long”在英文里有“长”的意思,所以也有特意区分的“Loong”,还有较为少用的“Lung”。
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=7fe257e6c4025aafd3327ec3cbecab8d/6b6ad913632762d059f2b599e6ec08fa503dc64b.jpg?tbpicau=2025-02-20-05_92b760259169fb134912f770f2a67e2a)
而制作组没有校对词汇的,在这把武器的瞄准器上又用了“Dragon Horns”来命名,而翻译人员翻译成了“龙角”后,却没有警醒武器的命名有问题。
再有一个佐证,你可以在谷歌上搜图“Chinese Lung”,出来的图片不会是各种肺部,而是中国龙。
![](http://tiebapic.baidu.com/forum/w%3D580/sign=7fe557e6c4025aafd3327ec3cbecab8d/6b6ad913632762d059f5b599e6ec08fa503dc650.jpg?tbpicau=2025-02-20-05_1ffdc81bdec27b6071551939cb09dd44)
所以,所谓的武器【铁肺】,实质应为【铁龙】。