这种书翻译得再好,也只能传达10-20%的内涵,或者说根本都触不到内涵,能让读者看懂50%表面上的东西就不错了。就像楼上说的,中文跟西方文字完全是两种语言系统,完全不相通。 寒塘渡鹤影,冷月葬花魂 The freezing pond reflects the passing crane's shadow; the cold moon buries the withered flower's soul. 中文里一读就让人感到一股寒意,无比凄凉的两句,翻译成英文不但觉得啰嗦,而且已经失去原文里的那种意境了。 唉,可惜这样的文学巨作,世界上绝大部分人都无缘欣赏了。