刺客教条吧 关注:627,705贴子:8,329,633
  • 9回复贴,共1

发现一个有趣的地方

只看楼主收藏回复

血狼的这句话说两姐弟都不是他的血脉,但是这个地方英文原文大概是:
I loved you -- and your brother,
as if you were true my own.
But you are never mine.对,这里的you可以指你或者你们,并不影响后文的were和are,但这一下子意思就完全不一样了,如果从语意连贯性上似乎就该像图里这么翻译,那么德谟斯就不是血狼亲生的。但如果三个you都指你,那德谟斯就是亲生的,现在问题是有没有其他证据能佐证这一点


IP属地:上海来自Android客户端1楼2024-11-19 18:20回复
    比如wiki就认为德谟斯是血狼的孩子,所以是卡姐的'half brother'(同母异父的弟弟)


    IP属地:上海来自Android客户端2楼2024-11-19 18:20
    回复
      我网上找到的这一版小说在这里也做了不同的翻译,注意:第三个you翻译成了你


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2024-11-19 18:21
      回复
        希望有实体书的吧友也能够帮忙看看


        IP属地:上海来自Android客户端4楼2024-11-19 18:21
        回复
          个人觉得应该照应前文,也就是you是复数。如果这里要说只是卡姐,应该强调一下的。


          IP属地:黑龙江来自iPhone客户端5楼2024-11-20 18:10
          收起回复
            我觉得刺客信条奥德赛和英灵殿系列翻译一直有很严重的漏翻和误翻现象,虽然比起大部分其他公司的游戏来说翻译质量还可以,但和赛博朋克2077这种比就属于绝对比不来


            IP属地:浙江来自Android客户端6楼2024-11-20 19:08
            收起回复
              卡姐都8歲了卡媽還去找畢达哥拉斯給她生弟弟


              IP属地:中国台湾来自Android客户端7楼2024-11-21 14:52
              收起回复