他娶了世上最丑的女人。作为一家颇有知名度的马戏团经理,他专程去维也纳看她。这可绝不是预谋在先——他实现压根没想过自己会娶她为妻。可是一旦看到她,一旦过了最初的惊愕,他就再也无法将自己的眼睛从她身上移开。
她长着一颗硕大的头颅,上面覆盖着肿瘤和肿块。一双泪流不止的小眼睛紧贴着低低的、满是皱纹的额头。她的鼻子看着似乎有好几处破了,鼻尖呈乌青色,稀疏地长着一些粗而短的毛。她的嘴又阔又肿,始终是张开着,始终湿漉漉的,里面锋利的尖牙。那似乎还不够,最糟糕的是,她的脸上散布着长长的、柔软光洁的毛发。她一动不能动地站在那里,好让观众能回去向他们的亲朋好友、左邻右舍描述这张脸。她很耐心地站着,当目光掠过他们的头顶,眺望远处的屋顶时,她或许有一种高人一等之感。
演出结束后,当他与她靠着马戏团内取暖的小马口铁炉子喝茶时,他发现她相当机灵。她谈吐风趣,思路清晰。他开始给她买花,送她一块棉质领巾或一小包坚果糖。然后,他着迷似的看着她把丝带扎在额头上,结果五彩的丝带并没有起到装饰作用,反倒成了一个吓人的东西。每当他感到不自在,他就跟他们说他要去办一件要事。他会把靴子擦得锃亮,把他最好的衬衫洗干净,然后动身上路。哪怕在那种时候,他也从没有忘记她,因为他开始谈论她,她成了他最有价值的资产。需要的时候,他甚至可以用她的丑来支付酒水费——甚至,他可以凭着描述她的那张脸,迷惑住漂亮女人。
就在他们共处的第一个演出季结束时,他向她求婚了。她连脖子根都红了,浑身颤抖。然后她静静地说,“好吧”,把头温柔地靠到他的臂膀上。他忍受了这一刻,然后缩了回去,开始给她讲自己对两人共同生活的规化,他在房间里踱着步,她的眼睛就一直盯着他,伤心但一言不发。到最后,她抓住他的手,说她想要的正好相反——她希望他们找个地方安顿下来,再也不用到处漂泊,再也不用见任何人。她希望她烧菜做饭,生儿育女,拥有一个花园。“你绝对不可能习惯这种生活,”他气愤地驳斥道,“你在马戏团长大,离开别人注视的目光,你会死的。”她没有作答。
圣诞节那天,他们在一个小小的教堂结婚了。之后,他们独自开始了下一个演出季。他叫人给她拍了一些照片,分发到世界各地。电报订单来了。他们在各种各样的地方露面,坐头等舱旅行。她总是戴一顶很沉的、有灰色面纱的帽子。他给她买了几套衣裙,亲手给她系上紧身胸衣,这样当他们行走在欧洲热闹的城市街头时,他们看上去就像一对寻常的夫妻。但是,甚至在那时,在那些光景好的时候,他仍然时不时出逃。
不久之后,她告诉他说自己怀孕了。自那时候,他成了一个分裂的人。他希望她生一个与她一样的小孩——那么他们将会有更多的合同,他今后长期的生活将得到保障,哪怕他妻子在此期间死了。或许他还会成名呢?但是,立刻,他会想到那孩子可能是一个怪物。他祈祷她流产。
晚上,她缝制起婴儿服来。“你知道,”她会停下来片刻,眼睛定定地注视着远方的某个地方,说:“人是那么脆弱,那么孤单。他们坐在我面前,注视着我的脸时,我为他们难过。似乎他们是空的,似乎他们不得不注视着某样东西,拿那样东西把自己填满。有时候,我想他们是羡慕我的。至少我是一样东西。”她这么说时,他不由心里一惊。
她是在晚上分娩的,没有任何兴师动众,而是安安静静地,如同一个动物。新生儿是一个女孩,长得比母亲更糟糕。他不得不闭上眼睛,来抵制心头的恶心。
早春时节,一场可怕的西班牙流感袭来,母亲和孩子双双病倒。她们并排躺着,高烧不退,呼吸沉重。最后女儿死了,他轻轻地把她放在床边,然后点上一支雪茄。那天晚上,这个最丑的女人短暂地恢复过意识,只是绝望地抽泣和哀号。他受不了——这是夜的声音,直接来自最漆黑的深渊。他掩上耳朵,最后他抓起帽子跑了出去,但是他没跑多远。他在自家公寓的窗下来回走着。一直到第二天早晨,他以此帮助她死去。
他把自己关在他们的卧室里,看着两具尸体,茫然不知所措。于是除了教授,他没有告诉其他任何人。后来教授递给他一张纸,那位鳏夫用右手签了字,用左手收一钱。但是是就在同一天,他消失在码头前,他帮助教授用马车把尸体送到大学诊所,不久它们将在那里被秘密制成标本。
很长一段时间,几乎二十年,它们就站立在大楼寒冷的地下室,直到好光景来了,它们加入主要的收藏品行列。如今人们仍可在病理与解剖博物馆的贮藏室里见到——一对装着玻璃眼的母亲和女儿,依然以极富尊严的姿势凝冻着,如同某个不成功的新的残留物种。
摘自《最佳欧洲小说2011(全4册)》 译林出版社
她长着一颗硕大的头颅,上面覆盖着肿瘤和肿块。一双泪流不止的小眼睛紧贴着低低的、满是皱纹的额头。她的鼻子看着似乎有好几处破了,鼻尖呈乌青色,稀疏地长着一些粗而短的毛。她的嘴又阔又肿,始终是张开着,始终湿漉漉的,里面锋利的尖牙。那似乎还不够,最糟糕的是,她的脸上散布着长长的、柔软光洁的毛发。她一动不能动地站在那里,好让观众能回去向他们的亲朋好友、左邻右舍描述这张脸。她很耐心地站着,当目光掠过他们的头顶,眺望远处的屋顶时,她或许有一种高人一等之感。
演出结束后,当他与她靠着马戏团内取暖的小马口铁炉子喝茶时,他发现她相当机灵。她谈吐风趣,思路清晰。他开始给她买花,送她一块棉质领巾或一小包坚果糖。然后,他着迷似的看着她把丝带扎在额头上,结果五彩的丝带并没有起到装饰作用,反倒成了一个吓人的东西。每当他感到不自在,他就跟他们说他要去办一件要事。他会把靴子擦得锃亮,把他最好的衬衫洗干净,然后动身上路。哪怕在那种时候,他也从没有忘记她,因为他开始谈论她,她成了他最有价值的资产。需要的时候,他甚至可以用她的丑来支付酒水费——甚至,他可以凭着描述她的那张脸,迷惑住漂亮女人。
就在他们共处的第一个演出季结束时,他向她求婚了。她连脖子根都红了,浑身颤抖。然后她静静地说,“好吧”,把头温柔地靠到他的臂膀上。他忍受了这一刻,然后缩了回去,开始给她讲自己对两人共同生活的规化,他在房间里踱着步,她的眼睛就一直盯着他,伤心但一言不发。到最后,她抓住他的手,说她想要的正好相反——她希望他们找个地方安顿下来,再也不用到处漂泊,再也不用见任何人。她希望她烧菜做饭,生儿育女,拥有一个花园。“你绝对不可能习惯这种生活,”他气愤地驳斥道,“你在马戏团长大,离开别人注视的目光,你会死的。”她没有作答。
圣诞节那天,他们在一个小小的教堂结婚了。之后,他们独自开始了下一个演出季。他叫人给她拍了一些照片,分发到世界各地。电报订单来了。他们在各种各样的地方露面,坐头等舱旅行。她总是戴一顶很沉的、有灰色面纱的帽子。他给她买了几套衣裙,亲手给她系上紧身胸衣,这样当他们行走在欧洲热闹的城市街头时,他们看上去就像一对寻常的夫妻。但是,甚至在那时,在那些光景好的时候,他仍然时不时出逃。
不久之后,她告诉他说自己怀孕了。自那时候,他成了一个分裂的人。他希望她生一个与她一样的小孩——那么他们将会有更多的合同,他今后长期的生活将得到保障,哪怕他妻子在此期间死了。或许他还会成名呢?但是,立刻,他会想到那孩子可能是一个怪物。他祈祷她流产。
晚上,她缝制起婴儿服来。“你知道,”她会停下来片刻,眼睛定定地注视着远方的某个地方,说:“人是那么脆弱,那么孤单。他们坐在我面前,注视着我的脸时,我为他们难过。似乎他们是空的,似乎他们不得不注视着某样东西,拿那样东西把自己填满。有时候,我想他们是羡慕我的。至少我是一样东西。”她这么说时,他不由心里一惊。
她是在晚上分娩的,没有任何兴师动众,而是安安静静地,如同一个动物。新生儿是一个女孩,长得比母亲更糟糕。他不得不闭上眼睛,来抵制心头的恶心。
早春时节,一场可怕的西班牙流感袭来,母亲和孩子双双病倒。她们并排躺着,高烧不退,呼吸沉重。最后女儿死了,他轻轻地把她放在床边,然后点上一支雪茄。那天晚上,这个最丑的女人短暂地恢复过意识,只是绝望地抽泣和哀号。他受不了——这是夜的声音,直接来自最漆黑的深渊。他掩上耳朵,最后他抓起帽子跑了出去,但是他没跑多远。他在自家公寓的窗下来回走着。一直到第二天早晨,他以此帮助她死去。
他把自己关在他们的卧室里,看着两具尸体,茫然不知所措。于是除了教授,他没有告诉其他任何人。后来教授递给他一张纸,那位鳏夫用右手签了字,用左手收一钱。但是是就在同一天,他消失在码头前,他帮助教授用马车把尸体送到大学诊所,不久它们将在那里被秘密制成标本。
很长一段时间,几乎二十年,它们就站立在大楼寒冷的地下室,直到好光景来了,它们加入主要的收藏品行列。如今人们仍可在病理与解剖博物馆的贮藏室里见到——一对装着玻璃眼的母亲和女儿,依然以极富尊严的姿势凝冻着,如同某个不成功的新的残留物种。
摘自《最佳欧洲小说2011(全4册)》 译林出版社