上古卷轴吧 关注:1,633,333贴子:28,459,176

教大家修改汉化包,改成自己喜欢的名词。

只看楼主收藏回复

改完之后可以生成自己的词典,以后汉化MOD的时候只需要点几下鼠标就行。
我现在用的是ANK的汉化包,最早我在2012年就玩这游戏了,所以对以前蒹葭的名词总是念念不忘。
那么我就已ANK的汉化包为蓝本,修改为以前蒹葭的名词作为例子,教大家怎么修改汉化包的名词。
需要的工具,ModOrganizer 2,xTranslator,一个自动全选粘贴的AHK脚本。
还需要蒹葭的词汇表,ANK的词汇表,你好对照着修改。



IP属地:内蒙古1楼2024-12-20 21:47回复
    ANK中文汉化补丁最终版 v1.9.4,2019年的,应该不会在更新了,重制版用这个就行,其实也没什么可更新的了。
    下载以后打开Strings文件夹

    游戏里显示的中文翻译,是读取的english文件显现的,你把chinese文件删除了也不影响。
    chinese文件是给你修改和生成字典用的
    这里边english和chinese是同一个文件,不同的名字而已。
    比如 Skyrim_english.STRINGS 和 Skyrim_chinese.STRINGS
    他俩是同一个文件,只是改了名字而已。
    我们要修改的是chinese文件,修改完以后复制一份,改名为english就能被游戏读取汉化了。
    图片里的那30个文件全都是已经汉化好的中文,我们还需要原版的英文文件。
    打开MO2,右边选择数据包,解压Interface.bsa,这里有我们需要的原版英文词库。

    然后复制15个英文的文件到汉化包里覆盖,其它那些法语、俄语的不要复制。

    ===========================================
    打开你的游戏文件夹Skyrim SE\Data,按住Ctrl键,鼠标拖动Strings文件夹,原地备份,或者你备份到别处,总之要备份,不然你搞乱了还没备份,到时候你肯定麻爪。
    然后把汉化包的Strings复制过来,我们要开始修改了。至于建立词典,以后再教,现在用不到也碍事。


    IP属地:内蒙古2楼2024-12-20 22:11
    回复
      广告
      立即查看
      生产队的驴.JPG


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2024-12-20 22:30
      回复
        打开xTranslator,选项 - 词典和语言,原文english,目标中文。
        Data文件夹选择你游戏的文件夹,现在应该变绿了吧。
        文件 - 加载ESP/ESM文件,打开 Skyrim SE\Data\Skyrim.esm ,现在原文和译文都是英文。
        工具 - 加载STRINGS为翻译,选择 Skyrim SE\Data\Strings\Skyrim_chinese.STRINGS ,全部覆盖。

        现在译文应该是中文了,你就可以修改了。
        ======================================
        STRINGS是基础文本,DLSTRINGS是描述文本,ILSTRINGS是对话文本
        一个名词可能会出现在三个文件里,不过可以一下子都改了。
        你可以先搜一下看看有多少需要改的,注意搜索框右边的箭头,左箭头在原文搜索,右箭头在译文搜索。
        原文搜英文,译文搜中文,搞反了搜不到。

        替换的时候,这三个选项一定要选,替换全部字符串,在译文中搜索和替换,搜索全部列表。
        这样一下子就把三个文件里的词都替换了。
        Skyrim_chinese.STRINGS
        Skyrim_chinese.DLSTRINGS
        Skyrim_chinese.ILSTRINGS

        Skyrim里的词替换完成,如果此刻进游戏是看不到效果的。


        IP属地:内蒙古4楼2024-12-20 22:39
        回复
          因为可是有5个文件啊,按照顺序,Skyrim,Update,Dawnguard,HearthFires,Dragonborn
          你只改了第一个,后边的会覆盖掉前面的,后面的不改,你等于没改。
          所以我们要一口气要改5个文件,别害怕,不是改完这个关闭了再打开那个,是一次性。
          xTranslator软件可以多开的,所以你可以一口气打开5次软件,看我任务栏。

          注意两点,工具 - 加载STRINGS为翻译,要选择全部覆盖。搜索框右边改成右箭头便于搜索中文。
          然后你把其余的四个文件也全部替换掉。然后保存
          文件 - 完成Strings翻译,5个软件都要保存。
          然后我们打开Skyrim SE\Data目录,把Strings改成 Strings汉化,你修改的汉化文件在里边,这个文件夹我们专门用来修改汉化的,english文件也是原本的英文,进游戏测试要另外建一个。
          新建一个Strings文件夹,把你修改好的15个chinese文件复制过来,改成english,可以进游戏看效果了。
          我们要去游戏里看看效果,没错的话再接着弄,你别忙活了俩小时,进游戏一看没效果,也许你在一开始就弄错了,白忙活了。
          如果你用MO启动游戏,最好禁用全部MOD,不然你弄的翻译被MOD覆盖了就看不到效果了。


          IP属地:内蒙古5楼2024-12-20 23:02
          回复
            把重要的事忘了,我用的工具和词汇表什么的忘了分享了。
            我先分享这个文件夹,等我慢慢的把工具都放到里边来。
            https://pan.baidu.com/s/1i1MLwOvICpeBlM1iT6oMgw?pwd=mf63

            ANK的词汇表你们打开这个网址,也有其它汉化组的。蒹葭的我放到网盘里了。
            注意图片上我箭头处所指,是地点词汇表,你可以选择其它的,可以查询人名、地名、魔法等等。
            别在地点词汇表查人名就行


            IP属地:内蒙古6楼2024-12-20 23:20
            回复
              接着教大家怎么制作汉化词典
              汉化包的Strings文件夹里有30个文件,15个english,15个chinese。
              其实它们一一对应都是一样的文件,全部都是中文,没有英文。
              而你要制作汉化词典必须把15个english文件换成真正的英文。
              前面的楼我也说了,你可以在官方的Interface.bsa文件里提取,用MO2
              15真正的英文english文件,15个chinese汉化的文件,把它们放到一起,可以不用放到游戏目录。
              在xTranslator里可以设置位置的

              原文英语,译文中文,如果变绿了就可以点击“建立词典”了
              词典在 xTranslator\UserDictionaries\SkyrimSE 文件夹里边。
              等以后你汉化MOD的时候,只需要点几下鼠标就行了,自动就好给你汉化好。
              会了以后你就可以建立自己修改过的汉化补丁词典了
              不过这个软件只能 英-中,不能 中-英,不能 中-中,如果你的MOD已经被别人汉化过了,你想再通过词典修改一下,那做不到,想把汉化过的MOD还原成英文也不行。
              你们就别试了,这几天这个软件我玩的很熟了,各种方法我都想了都试了,就是不行。


              IP属地:内蒙古7楼2024-12-20 23:39
              回复
                下面的这些词我已经改了,也给出了修改理由。有人想要的话,等我改好了就放出来。
                这可不是我练手的作品,应为我已经玩熟了。这是新建的,认认真真改的,没一点多余的东西。
                左边的是英文,中间的是ANK的翻译,右边是原来蒹葭的翻译,已经选择了右边的,括号里是理由。
                ===================================================
                天际&炉火:
                Whiterun 白漫城 雪漫城
                Riverwood 河木镇 溪木镇
                Windhelm 风舵城 风盔城
                Helgen 圣地镇 海尔根(这个必须改,不然我脑子里总是二次翻译。比如告诉我英文Blackreach,我要反映一下这是哪?哦,黑降。圣地镇?哦,海尔根啊)
                Ivarstead 紫杉镇 伊瓦斯泰德(游戏里这个镇那个镇太多了,分不清,到现在我都记得,伊瓦斯泰德是爬灰胡山的起点。其它的镇没改,不然这个斯泰德,那个斯泰德,斯泰德又太多了)
                Saarthal 萨瑟尔城 萨塔尔
                Dawnstar 晨星 晨星城
                Morthal 墨索尔 莫萨尔
                Blackreach 黑境 黑降
                High Hrothgar 高吼峰 霍斯加高峰
                Ustengrav 炙燃墓 乌斯滕格拉
                Hjerim 霜斋 海里姆 冰屋(斋?海里姆?要不叫霜宅?)
                Kynesgrove 凯娜之林 基耐树林
                Bannered Mare 母马旗帜旅店 母马横幅
                Shearpoint 剪角高点 夏尔角(夏尔角龙头图标,面具加20弓箭,刻在记忆里了)
                Arcadia's Cauldron 阿尔凯迪雅之釜 阿卡迪亚的大锅
                Northwatch Keep 北塔堡垒 北塔要塞
                Redbelly Mine 红腹矿坑 红腹矿场
                Dibella 蒂贝拉 迪贝拉(所有跟迪贝拉有关的,神殿、祝福、祭坛等等)
                Bleak Falls Barrow 荒瀑古坟 寒落山峰(这个地方太熟悉了,每次开新档都来这,山下鸟语花香,溪水潺潺,四季如春。越往山上走越寒冷,道路两旁的落叶,山顶的吹雪,远处的山峰,天高水远,雁阵惊寒。要我说当时翻译这个名字的人真是个小天才,这名字起的应情应景,太符合我的心境了。)
                Bleak Falls Sanctum 荒瀑圣所 寒落圣所
                Bleak Falls Temple 荒瀑神殿 寒落神殿(上面的都改了,这俩也要改,不然名字对不上)
                Uttering Hills Camp 出言山洞穴 发声山丘洞穴
                Sky Haven Temple 天佑神殿 天空圣堂神庙(直接叫天空圣堂去掉神庙是不是更好点)
                Nightgate Inn 夜扉旅店 夜门客栈(夜门、也门,反正顺嘴)
                Hag's End 巫婆之终 老妖末日(深木山谷,老妖末日,远古刺客套,在记忆里)
                Corpselight farm 鬼火农场 尸光农场
                Riften Riftweald Manor 裂谷城裂谷旷野庄园 裂谷旷野庄园
                Black-Briar 黑棘 黑荆棘(包括一系列人名、地名,黑棘蜜酒庄>黑荆棘酒庄)
                Drelas' Cottage 卓雷斯农舍 德雷拉的小屋
                Old Hroldan Inn 古赫洛登旅店 老霍尔丹旅店
                Halted Stream Camp 静溪营地 断流营地(断流营地的点石成金,刻在记忆里了)
                Arnleif and Sons Trading Company 阿雷夫父子贸易商行 阿雷夫父子商行
                Pelagia Farm 佩拉吉奥斯农场 佩拉吉雅农场
                Katla's Farm 凯特拉的农场 凯特拉农场
                Snow Troll 雪地巨魔 雪巨魔
                Chaurus 巢蚁 查鲁斯
                Necromage 亡灵法师 死灵法师
                Necromancer 亡灵法师 死灵法师
                Necromancy 亡灵法术 死灵法术
                Skjor 斯科约尔 斯科月
                East Empire Company 东帝国贸易公司 东帝国公司
                The Winking Skeever 眨眼恶鼠 眨眼雪鼠
                Blue Palace 蓝宫 蓝色宫殿(感觉四个字的蓝色宫殿庄重一点)
                Urag gro-Shub 乌拉格·格洛-舒布 乌拉葛·格洛-舒布(格格格鸟语吗?一时分不清)
                The Frozen Hearth 冻炉旅店 冰封熔炉
                Thane 武卫 男爵
                Avenicci 阿文奇 阿文西
                Shadowmere 微影 影魇
                Meridia 梅瑞狄雅 美瑞蒂亚
                Ebony 黑檀 乌木(乌木刃,乌木哥,习惯了)
                Wuuthrad 精灵屠戮者 巫斯拉德(只针对精灵吗?改)
                Bound 束缚 召唤(到现在我都不明白束缚是啥意思)
                Penitus Oculatus 洞察之眼 锐眼鹰
                Krosis 克洛斯 科洛西斯
                Armor Ebony 檀甲术 乌木甲术
                强者巴尔古夫 伟岸者巴尔古夫
                黎明守卫:
                Volkihar 弗基哈尔 瓦尔奇哈(吸血鬼城堡)
                Dimhollow Cavern 幽窟洞窟 幽空洞穴(两个窟不行,或者叫幽窟洞穴?)
                Dimhollow Crypt 幽窟地穴 幽空地穴
                Icewater Jetty 霜水码头 冰水码头
                Gargoyle Brute 石像鬼残暴者 残暴石像鬼
                Gargoyle Sentinel 石像鬼看守者 石像鬼哨卫
                Arvak 阿尔瓦克 阿瓦克
                Revered Dragon 庄严巨龙 至高龙
                Legendary Dragon 传说巨龙 传奇龙
                Vampire Lord 吸血鬼领主 吸血鬼大君(还是习惯大君的叫法,大君血统,魔人大君)
                Lord Harkon 哈孔领主 哈孔大君
                龙裔:
                The Retching Netch 呕吐气母 干呕水母(还是干呕水母叫着顺口)
                Neloth 尼洛施 内洛斯(内大爷)
                Mirrak 秘拉克 米拉克(还是习惯三声米)
                Ralis 雷利思 拉里斯(不解释)
                Frea 芙丽 芙瑞雅(感觉三个字的名字有份量,芙丽太轻了。内洛斯,米拉克,拉里斯,芙瑞雅)
                Teldryn Sero 泰卓因·西荣 泰德恩·赛罗(叫泰罗习惯了,叫泰卓因·赛罗是不是更好点?)
                Riekling 蓝客灵 雪地精(叫蓝精灵习惯了,蓝客灵这名字过后就忘,还是雪地精吧)
                Apocrypha 阿波科法 异典
                Karstaag 卡斯塔 卡斯塔格(召唤卡斯塔格,深深的记得)
                Solstheim 索瑟海姆 索瑟姆
                Raven Rock 鸦石镇 乌鸦岩


                IP属地:内蒙古8楼2024-12-20 23:46
                回复
                  广告
                  立即查看
                  下面这些我还在犹豫要不要改
                  =================================
                  Honningbrew Meadery 蜜之酿酒庄 蜂蜜酒地
                  Jorrvaskr 勇士之家 月瓦斯卡(勇士之家,高手之家,强者之家,怎么感觉有点二呢。只听过哪里住着一群勇士,没听过把自己家取这名的,通常不怎么样)
                  Proudspire Manor 豪塔别墅 傲矛别墅
                  Anga's Mill 天空磨坊 安佳磨坊
                  Septimus Signus's Outpost 塞普汀默斯·希格诺斯的前哨基地 > 塞普汀默斯的前哨站
                  Avanchnzel Animoncultory 阿旺晨泽尔·阿尼蒙柯特利 > 阿旺晨泽尔·机械制造区
                  Avanchnzel Boilery 阿旺晨泽尔·伯莱利 > 阿旺晨泽尔·蒸汽管线区
                  Alftand Animonculory 精灵之牙·阿尼蒙柯洛里 > 精灵之牙·机械制造区
                  Mzulft Aedrome 树皮遗址·埃德罗姆 > 树皮遗址·试验大厅
                  Mzulft Boilery 树皮遗址·伯莱利 > 树皮遗址·蒸汽管线区
                  这些什么阿尼蒙柯特利,埃德罗姆是什么玩意?跟日语片假名泛滥一样,这谁看得懂啊。
                  用殿还是用庙?神殿?神庙?哪个好点?
                  矿坑还是矿场?

                  这名字可真长


                  IP属地:内蒙古9楼2024-12-20 23:49
                  收起回复


                    IP属地:广东来自Android客户端10楼2024-12-21 07:57
                    回复


                      IP属地:山东来自Android客户端11楼2024-12-21 10:22
                      回复
                        在教大家一个对比技巧,在xTranslator软件里对比两个汉化补丁有什么不同。
                        因为我是以ANK的汉化补丁为蓝本,所以ANK的就是原文,蒹葭的作为译文。
                        在桌面新建一个“对比”文件夹,复制ANK汉化包里的15个english文件(里边也是中文),粘贴到对比文件夹。
                        在复制蒹葭汉化包里的15个chinese文件,粘贴到“对比”文件夹。
                        现在对比文件夹里有30文件,15个ANK的english文件,15个蒹葭的chinese文件。
                        打开xTranslator,文件 - 加载Strings,选择 Skyrim_english.STRINGS
                        然后在 工具 - 加载Strings翻译。
                        现在你应该能看到两个翻译的不同之处了

                        左边的原文是ANK的,右边的译文是蒹葭的。

                        然后点击这个图标,把白色背景的去掉,白色背景的表示两边相同,所以没必要看。
                        经过对比,根据自己的习惯,想想怎么改,要不要改,不过现在先别修改,找一个记事本记一下,攒多了再改。
                        比如第5行,ANK和蒹葭的对比。ANK把帝国放在前面明显更好。
                        帝国退火靴子 退火帝国长靴
                        而下面这条翻译,巨斧和战斧我倒是无所谓,但是经过对比以后,我更喜欢闪电,所以我会拿个小本子先记下。
                        乌木雷霆巨斧 闪电乌木战斧,雷霆换闪电
                        等有时间了,我把5个文件的雷霆全部换成闪电。


                        IP属地:内蒙古12楼2024-12-21 13:38
                        回复
                          比如这条:
                          玻璃惊骇匕首,晕眩玻璃匕首
                          惊骇到底是啥意思,不明白。那怎么办,用SSEEdit查看武器,看看惊骇到底啥意思。

                          随便找一个惊骇武器,看它的附魔,附魔的是麻痹术。
                          惊骇就是眩晕或***意思,改,必须改,这用词不习惯也不明白。
                          然后我的小本子上又多了一条。
                          玻璃惊骇匕首,晕眩玻璃匕首,惊骇改为眩晕或麻痹。
                          到底用眩晕好呢还是麻痹好呢?我又给自己增加了一条烦恼。。。


                          IP属地:内蒙古13楼2024-12-21 13:59
                          回复

                            上一条先暂停,你们看看这些。
                            火焰,炽焰,狱火,这些附魔的是火焰附魔。
                            寒冻,暴雪,寒冬,这些附魔的是寒霜伤害。
                            武器的名字不同,但是都是一样的附魔。
                            所以改武器名字就算了,不改了,爱叫啥叫啥吧,这要是改起来可就太多了,而且会把名字改成相同的了,没法区分了,要是把炽焰,狱火都改成火焰,那还有什么意思啊。
                            再想想还有护甲,算了算了,不改了。


                            IP属地:内蒙古14楼2024-12-21 14:13
                            收起回复
                              广告
                              立即查看


                              Ebony Sword of Despair 绝望之乌木剑
                              Ebony Sword of Dread 恐惧之乌木剑
                              Ebony Sword of Terror 恐怖之乌木剑
                              Ebony Sword of Fire 火焰之乌木剑
                              Ebony Sword of the Blaze 烈焰之乌木剑
                              Ebony Sword of the Inferno 地狱之乌木剑
                              Ebony Sword of Freezing 冰冻之乌木剑
                              Ebony Sword of Blizzards 暴风雪之乌木剑
                              Ebony Sword of Winter 寒冬之乌木剑
                              原版英文也这样,剑的名字不一样,附魔是一样的,比如最后三个全是寒霜伤害。
                              附魔量不同名字就不同。04,05,06的附魔量分别是2000,2500,3000


                              IP属地:内蒙古15楼2024-12-22 17:26
                              回复