洛尔迦吧 关注:137贴子:270
  • 12回复贴,共1

海水谣(戴望舒 译)

只看楼主收藏回复

在远方,
大海笑盈盈。
浪是牙齿,
天是嘴唇。

不安的少女,你卖的什么,
要把你的乳房耸起?

——先生,我卖的是
大海的水。

乌黑的少年,你带的什么,
和你的血混在一起?

——先生,我带的是
大海的水。

这些咸的眼泪,
妈啊,是从哪儿来的?

——先生,我哭出的是
大海的水。

心儿啊,这苦味儿
是从哪里来的?

——比这苦得多呢,
大海的水。

在远方,
大海笑盈盈。
浪是牙齿,
天是嘴唇。


(戴望舒 译)

让我们从戴译的海水谣开始,走入洛尔迦的世界。我们一起,你和我,你们和我们,天空和海洋,流水和草叶,晚风和歌谣。


1楼2006-04-13 18:21回复
    请比较这个译本:

    海水谣


    在远方现出笑容。
    浪花的牙,
    蓝天的唇。

    "你卖什么,不安的姑娘,
    露出你的乳房?"

    "先生,我卖的是
    海水。"

    "黝黑的少年,你的血里
    掺进了什么,那么激荡?"

    "先生,掺进的是
    海水。"

    "老妈妈,哪儿来的
    这么多咸的泪?"

    "先生,我哭出的是
    海水。"

    "心灵啊,哪儿产生的
    这么浓的苦味?"

    "啊!无比苦涩的是
    海水。"


    在远方现出笑容。
    浪花的牙,
    蓝天的唇。

    (飞白译) 


    我不懂得西班牙语,所以无从知道他们的翻译哪个更准确,单从文字来说,飞白的似乎更符合我们现在的语言习惯。

    但从歌谣的角度来说,戴的译本更富于音乐性,这是一首谣曲,比如“大海的水”就要比“海水”的节奏感方面更胜一筹。其他的就不说了,自己体会吧。

    还是那句话,不是分行的就是诗歌,不是诗歌的翻译就是诗歌,在这里,翻译是再次创作。就我个人认为,一个不写诗的人去翻译的诗歌可能会更精准,但缺乏诗歌的感觉。那感觉,是魂!缺了就几乎什么都没了。


    2楼2006-04-13 18:30
    回复
      海水谣
      1920年
      致埃米里奥·帕尔多斯
      (云的狩猎者)

      大海
      微笑在远方,
      唇是烂天,
      齿是波浪。

      你在卖什么,啊,糊涂的姑娘
      裸露着乳房?

      “先生,我在卖
      海水。”

      你带的是什么,啊,黝黑的小伙子,
      掺着你的血浆?

      “先生,我带的是
      海水。”

      老娘,这咸咸的眼泪
      来自何方?

      “先生,我在哭泣
      将海水流淌。”

      心啊,这严峻的苦涩
      诞生自何方?

      “苦涩的水
      在海洋!”

      大海
      微笑在远方,
      唇是烂天,
      齿是波浪。

      (赵振江译)


      3楼2006-05-29 14:08
      回复
        • 116.115.69.*
        还是最后一译本好呐


        4楼2009-10-04 20:31
        回复
          这是我从英文转译的。。
          在远方,
          海微笑。
          浪花是齿,
          天穹是唇。
          不安的少女,你卖的什么,
          高耸乳房?
          ——先生,我卖的是
          海水。
          黝黑的少年,你带着什么,
          掺杂你的血?
          ——先生,我带的是
          海水。
          这咸涩的泪,
          老母亲,来自何处?
          ——先生,我流的泪是
          海水。
          心,这苦涩
          来自何方?
          ——比这苦得多,
          海水。
          在远方,
          海微笑。
          浪花是齿,
          天穹是唇。
          


          5楼2011-06-25 12:02
          回复
            浪是牙齿
            天是嘴唇
            大海笑盈盈
            这个最好


            来自Android客户端6楼2014-01-17 08:54
            回复
              后几篇的翻译都略显繁琐。而且童趣减少


              来自Android客户端7楼2014-01-17 08:56
              收起回复
                他们带给我一个海螺
                它里面在讴歌
                一幅海图
                我心儿
                涨满了水波
                暗如影,亮如银
                小鱼儿游了很多
                他们带给我一个海螺


                IP属地:四川来自Android客户端8楼2015-10-04 21:11
                回复
                  诗行与空白形成一个鱼头的模样,美极了。。


                  IP属地:四川来自Android客户端9楼2015-10-04 21:12
                  回复