有男不玩观众席吧 关注:1,123贴子:15,157
  • 2回复贴,共1

分享: 幽默翻译之基辅之猪超级小翀

只看楼主收藏回复

一想到洋人因为羽中把基辅译作Kiev或是Kyiv来猜测政治立

幽默翻译之基辅之猪超级小翀

来自:tieba.baidu.com/p/9348128407



IP属地:英国来自Android客户端1楼2025-01-03 05:16回复


    IP属地:英国来自Android客户端2楼2025-01-03 05:18
    回复
      将基辅翻译为 Kiev 而不是 Kyiv 可能会在以下情况下更贴切:
      涉及历史背景或苏联时期:
      如果文章的内容与苏联历史、冷战背景或俄罗斯主导的时期有关,使用 Kiev 更能体现当时的语言环境和历史语境。例如:
      描述苏联时期的事件:
      “The Chernobyl disaster, located near Kiev, was a major Soviet tragedy.”
      谈论冷战时期的文化符号,如 Chicken Kiev。
      引用历史文献或旧有资料:
      如果文章引用了当时的文本、地图或其他资料,而这些资料使用的是 Kiev,为保持一致性,可以使用 Kiev。
      讨论俄语或俄罗斯视角:
      在谈论俄语相关的话题或从俄罗斯视角描述时,使用 Kiev 更能反映语言上的偏向。例如:
      “From a Russian linguistic standpoint, Kiev has always been the preferred spelling.”
      特定文化语境:
      如果讨论的内容涉及传统西方文化符号(如 Chicken Kiev 或旧有电影、书籍中的描述),保留 Kiev 更能传递原有的文化感知。例如:
      “Chicken Kiev became a staple dish in Western households during the 20th century.”
      针对目标读者的熟悉度:
      如果文章的目标读者对 Kiev 更熟悉(例如,对较早的英语语言传统熟悉的读者群),那么使用 Kiev 可以避免困惑。
      在其他情况下,尤其是现代地缘政治背景下,翻译时更倾向于使用 Kyiv,以体现对乌克兰主权和官方语言选择的尊重。如果需要在文章中转换拼写,可以加注释解释拼写差异和选择理由,例如:
      “Kyiv (historically spelled Kiev in English) is the capital of Ukraine.”


      IP属地:英国来自Android客户端3楼2025-01-03 05:20
      回复