将基辅翻译为 Kiev 而不是 Kyiv 可能会在以下情况下更贴切:
涉及历史背景或苏联时期:
如果文章的内容与苏联历史、冷战背景或俄罗斯主导的时期有关,使用 Kiev 更能体现当时的语言环境和历史语境。例如:
描述苏联时期的事件:
“The Chernobyl disaster, located near Kiev, was a major Soviet tragedy.”
谈论冷战时期的文化符号,如 Chicken Kiev。
引用历史文献或旧有资料:
如果文章引用了当时的文本、地图或其他资料,而这些资料使用的是 Kiev,为保持一致性,可以使用 Kiev。
讨论俄语或俄罗斯视角:
在谈论俄语相关的话题或从俄罗斯视角描述时,使用 Kiev 更能反映语言上的偏向。例如:
“From a Russian linguistic standpoint, Kiev has always been the preferred spelling.”
特定文化语境:
如果讨论的内容涉及传统西方文化符号(如 Chicken Kiev 或旧有电影、书籍中的描述),保留 Kiev 更能传递原有的文化感知。例如:
“Chicken Kiev became a staple dish in Western households during the 20th century.”
针对目标读者的熟悉度:
如果文章的目标读者对 Kiev 更熟悉(例如,对较早的英语语言传统熟悉的读者群),那么使用 Kiev 可以避免困惑。
在其他情况下,尤其是现代地缘政治背景下,翻译时更倾向于使用 Kyiv,以体现对乌克兰主权和官方语言选择的尊重。如果需要在文章中转换拼写,可以加注释解释拼写差异和选择理由,例如:
“Kyiv (historically spelled Kiev in English) is the capital of Ukraine.”