暂且不论这些古今中外的的各种翻译谁对谁错,首先终极的全文翻译有没有可能出现,如果逻辑上存在,那再去讨论哪个翻译的好。如果根本不可能存在,再去比较就毫无意义。
首先,不同版本之间的差异就很大,究竟谁先谁后根本无法说清,因为既不能按出土时间论先后,也不能按字数多少论本末。公说公有理,婆说婆有理。
其次,道本身是个抽象概念,是对事物发展过程中基础要素的一种比喻,他并不针对具体的事物。所以没办法从现有的客观现象中找到唯一真正的标准。因此对于2000多年前提出的这一概念,今天的读者要消化理解,必定是以自己的经历加以分析解读,而不可能回到2000多年前的社会生活中去解析。所谓的解读,都是按照现在的认知去猜测古人的意图。所以,不同的读者给出不同的解读是在正常不过的了。
既然是这样的情况,再去追求唯一正确解释,只能说是海市蜃楼。
首先,不同版本之间的差异就很大,究竟谁先谁后根本无法说清,因为既不能按出土时间论先后,也不能按字数多少论本末。公说公有理,婆说婆有理。
其次,道本身是个抽象概念,是对事物发展过程中基础要素的一种比喻,他并不针对具体的事物。所以没办法从现有的客观现象中找到唯一真正的标准。因此对于2000多年前提出的这一概念,今天的读者要消化理解,必定是以自己的经历加以分析解读,而不可能回到2000多年前的社会生活中去解析。所谓的解读,都是按照现在的认知去猜测古人的意图。所以,不同的读者给出不同的解读是在正常不过的了。
既然是这样的情况,再去追求唯一正确解释,只能说是海市蜃楼。