小睿看这些英文同人的时候,英语提高了一大截儿
。现在真的开始考虑当翻译的事了。我是说,当一个正经的翻译,小睿本身的特长就在语言方面...最近吧里的翻译很多嘛,向大家推荐一本书《英汉翻译教程》:
http://wenku.baidu.com/view/6fff2dc58bd63186bcebbc3f.html内容摘录:
译者其实是不写论文的学者,没有创作的作家。也就是说,译者必定相当饱学,也必定擅于运用语文,并且不止一种,而是两种以上:其一他要尽窥其妙;其二他要能运用自如。造就一位译者,实非易事,所以译者虽然满街走,真正够格的译家并不多。
(余光中:1994)
美国当代翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)在《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)一书中指出,一个称职的翻译工作者应具备五个方面的条件:
1. 必须熟悉原语。仅能理解原文信息的大意或能查字典是远远不够的,还必须能吃透语义的微细区别、词语的情感含义以及决定文章风味情调的各种文体特色。
2. 译者必须精通译入语。这一点比第一点更为重要。在翻译中,译者对原文信息可以通过查阅字典、注释和专业文献加以理解,而对于是否精通译入语的问题却没有别的东西可以替代。翻译中最常见而且最严重的错误,主要是因为不精通译入语而造成的。
3. 精通一门语言同具备专业知识并不是一码事。例如译者也许精通某种语言,而对核物理或化学却一窍不通。要翻译这些学科的技术资料,单凭一般的语言知识是不够的。也就是说,翻译者不仅要掌握原语和译入语,还必须充分了解所译题材。
4. 译者必须具备“移情”本领,即能体会原作者的意图。此外,译者还必须具备一些与原作者类似的文化背景;如果不具备,就应尽快地弥补这一缺陷。
5. 必须具备语言表达的才华和丰富的文学想象力。
摘录结束
相信大家翻译过程中都碰到过怎么翻都不顺口的句子吧.其实不用非要跟原文句子的结构一样,意思表达出来时最重要的。词语也是,有时候作者使用的词语在字典上是查不到的,或是根本不是字典上的意思,这时候就要靠译者的功底了。