原文在这,有争议的就是第一句 "Le gerarchie le ho dette dall'inizio. Lui è il portiere titolare. Dobbiamo lavorare e migliorare, c'è da cerscere perché è chiaro che in alcune partite queste situazioni dobbiamo gestirle meglio. Passa tutto dal lavoro e dalla crescita forte di mentalità. Il Napoli è una squadra forte, che ha struttura, giocatori di altissimo livello. Sono gare difficili e quindi oggi c'è solo da fare i complimenti ai miei giocatori".
第一句Le gerarchie le ho dette dall'inizio.结合巴罗尼历来的采访和现场的情况,其实可以翻译成“赛季开始我们就明确了出场顺序。”接下来第二句Lui è il portiere titolar翻译成“他(此处指普罗韦德尔)是首发门将。”
整段连续翻译下来就是“"赛季开始我们就明确了出场顺序。他是我们的首发门将。我们需要继续努力和改进,必须不断成长,因为很明显在某些比赛中我们必须更好地处理这些局面。一切取决于日常训练和强大的心态建设。那不勒斯是一支强大的球队,拥有完善的体系和顶尖水平的球员。这些都是艰难的比赛,因此今天我要向我的队员们表示祝贺。"”
第一句Le gerarchie le ho dette dall'inizio.结合巴罗尼历来的采访和现场的情况,其实可以翻译成“赛季开始我们就明确了出场顺序。”接下来第二句Lui è il portiere titolar翻译成“他(此处指普罗韦德尔)是首发门将。”
整段连续翻译下来就是“"赛季开始我们就明确了出场顺序。他是我们的首发门将。我们需要继续努力和改进,必须不断成长,因为很明显在某些比赛中我们必须更好地处理这些局面。一切取决于日常训练和强大的心态建设。那不勒斯是一支强大的球队,拥有完善的体系和顶尖水平的球员。这些都是艰难的比赛,因此今天我要向我的队员们表示祝贺。"”