拜伦诗集吧 关注:7贴子:241
大家好,忽的想起以前看过的一句话,叫“且扮演浮薄无聊的角色,陪人笑,绝不陪人哭”,是长长的一首诗的,可是在百度搜也搜不到……有整首诗的吗?谢谢啦~~~


1楼2010-12-09 17:39回复
    。。。欢迎~
    第一次有人来
    其次,你确定这首是拜伦的么。。。
    如果百度搜不到我们也没办法。。
    不过也许有人知道,
    你得等等
    我得查查


    IP属地:江苏2楼2010-12-09 18:03
    回复
      我确定是拜伦的,我初中看的吧,当时还看不懂呢……


      3楼2010-12-09 22:18
      回复
        完了来内涵的了…我插不上了,赶紧补课去…


        4楼2010-12-10 08:58
        回复
          我帮你查查


          IP属地:江苏5楼2010-12-10 09:16
          回复
            找到了,是这首吧


            IP属地:江苏6楼2010-12-10 09:27
            回复
              ONE STRUGGLE MORE, AND I AM FREE
              Lord Byron
              One struggle more, and I am free
              From pangs that rend my heart in twain;
              One last long sigh to love and thee,
              Then back to busy life again.
              It suits me well to mingle now
              With things that never pleased before!
              Though every joy is fled below,
              What future grief can touch me more?
              Then bring me wine, the banquet bring;
              Man was not form'd to live alone:
              I'll be that light, unmeaning thing
              That smiles with all, and weeps with none.
              It was not thus in days more dear,
              It never would have been, but thou
              Hast fled, and left me lonely here;
              Thou 'rt nothing --- all are nothing now.
              In vain my lyre would lightly breathe !
              The smile that sorrow fain would wear
              But mocks the woe that lurks beneath,
              Like roses o'er a sepulchre.
              Though gay companions o'er the bowl
              Dispel awhile the sense of ill :
              Though pleasure fires the maddening soul,
              The heart, --- the heart is lonely still !
              On many a lone and lovely night
              It sooth'd to gaze upon the sky;
              For then I deem'd the heavenly light
              Shone sweetly on thy pensive eye:
              And oft I thought at Cynthia's noon,
              When sailing o'er the gean wave,
              " Now Thyrza gazes on that moon " ---
              Alas, it gleam'd upon her grave !
              When stretch'd on fever's sleepless bed,
              And sickness shrunk my throbbing veins,
              " 'T is comfort still," I faintly said,
              " That Thyrza cannot know my pains:"
              Like freedom to the time-worn slave,
              Ab
              oon 'tis idle then to give,
              Relenting Nature vainly gave
              My life, when Thyrza ceased to live !
              My Thyrza's pledge in better days,
              When love and life alike were new !
               How different now thou meet'st my gaze !
              How tinged by time with sorrow's hue !
              The heart that gave itself with thee
              Is silent --- ah, were mine as still !
              Though cold as e'en the dead can be,
              It feels, it sickens with the chill.
              Thou bitter pledge ! thou mournful token !
              Though painful, welcome to my breast !
              Still, still preserve that love unbroken,
              Or break the heart to which thou'rt press'd.
              Time tempers love, but not removes,
              More hallow'd when its hope is fled:
              Oh ! what are thousand living loves
              To that which cannot quit the dead ?


              IP属地:江苏8楼2010-12-10 09:45
              回复
                再一番挣扎,我就可以摆脱
                那撕裂心胸的痛苦;
                再一声长叹——向你和爱情;
                便踏上繁嚣生活的归途。
                跻身于素所不爱的尘世,
                面对现实我已能心静;
                欢乐早已离我而去,
                难道还怕更惨的不幸?
                摆宴席,饮好酒,
                离群独处并不是人的本能;
                可以扮演无聊的角色,
                陪着众人笑,陪哭可不行。
                可爱的往昔,并非如此,
                只因你一走,一切变了样;
                你化为乌有,一切皆乌有,
                只是把我孤零零留在这人世上。
                我岂能欢快地轻拨竖琴!
                悲哀时有意装出的笑容,
                有如玫瑰点缀在墓坟,
                嘲弄深藏在心底的悲痛。
                虽有欢谑的友伴共举杯,
                恶劣情怀只能是瞬间避回;
                纵饮可使痴狂的灵魂振奋,
                可心儿啊,依然孤独伤悲。
                每当幽静而妩媚的夜晚来临,
                我凝视苍穹,心感慰藉;
                因为我以为天国的清辉
                正在驱散你双目中的忧郁。
                颠簸在爱琴海上,
                明月当空,我常低吟——
                “赛莎此刻正凝望着月亮”——
                可它映照的却是你的墓坟。
                当我在病床上痛不能寐,
                脉搏急跳,周身发热而抽搐,
                此时我低语:“幸好——
                赛莎不知道我的痛苦。”
                像体衰年迈的奴隶视自由
                为一种毫无意义的恩惠,
                造物主为何要赐我生命啊,
                既然赛莎已经永久地安睡!
                过去的岁月里,赛莎曾送我一礼物,
                当时爱情和生命芳艳正吐;
                此时它已面目全非,
                时光将它变成了痛苦!
                还有那颗献给我的心
                已经沉寂——但愿我也沉寂!
                虽然它如死去一样冰冷,
                却仍有知觉,只是颤栗。
                你是像征着痛苦、悲哀的信物!
                无论多疼痛,贴在我心上!
                把未破损的爱情精心看护,
                否则就击碎它紧贴的心房!
                无望的爱情更显高洁,
                受时光冲击,却永不磨灭,
                世间生者的爱恋之情,
                怎抵对死者思恋的执著?


                IP属地:江苏9楼2010-12-10 09:47
                回复
                  诗名就是再一番挣扎


                  IP属地:江苏10楼2010-12-10 09:47
                  回复
                    太感谢你了~~~真的!!就是这首!!么么么!!好激动啊……


                    11楼2010-12-10 12:01
                    回复
                      嘿嘿~不用


                      IP属地:江苏12楼2010-12-10 12:25
                      回复
                        伟大滴拉尔…码字辛苦了…


                        13楼2010-12-10 13:49
                        回复
                          回复:13楼
                          嘿嘿嘿
                          我姐的号- -
                          我拉尔


                          14楼2010-12-10 15:39
                          回复
                            …再一番挣扎,我就可以摆脱那撕裂心胸的痛苦;再一声长叹——向你和爱情…


                            15楼2010-12-10 21:49
                            回复
                              回复:15楼


                              IP属地:江苏16楼2010-12-12 12:46
                              回复