补充阅读资料:仓央嘉措的《十诫诗》 非本人所作
http://book.douban.com/review/1973389/“2006年发表的《步步惊心》,结尾有两句话,引自仓央嘉措:第一最好是不相见,如此便可不至相恋。第二最好是不相识,如此便可不用相思。(原文是藏语,这是于道泉的翻译,《步步惊心》上的翻译是我根据一个青海人民出版社的版本,自己有一定加工的翻译。)
其后,《步步惊心》的读者白衣悠蓝,添加成了第三,第四,反响强烈,再之后,白衣继续创作,把这首诗添加成了第十。现把第十录于此。
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
大概大家太喜欢这首诗了,所以传播效果惊人,中国网友转载引用时又不喜欢注明出处,等我再惊觉的时候,已经变成了整首诗都是仓央嘉措所写。记得一个小网友来问我当时为什么会想到用这首诗,为什么只用前四句,我说只有前四句,后四句是仓央嘉措的(见红色部分,不是同一首诗,是两首。)中间是一个步步惊心的读者添加。她过了一会,非常肯定地对我说:桐姐姐,你搞错了,我查过百度了,就是仓央嘉措写的。
我无语。
其后,这一幕重复上演,直到我自己也“三人成虎”了,难道我的记忆混乱了?难道是我自己记错了?难道当年我看的那个青海人民出版社的版本只是节录?(书是出国前看的,在东奔西走中,无数书都忍痛割爱了,随身携带的不过《诗经》和《红楼梦》)由于没有原书,我开始严重怀疑是否真是自己记错了。为什么人人都特肯定地告诉,就是全十。
来源:桐华_新浪博客”