抱歉我挖坟了。其实刚才我也遇到了同样的问题而很困扰。网上搜了不少但是却没有什么确切的回答,实在有点失望(当然也包括这个帖子)。
然后我自己将重新翻书看了一下,无意中得到了一些启发。以下是我的一些心得,没有经过验证不知道是否对错,在此发表一下同时也帮助以后遇到同样问题的人。挖坟的事情真的很抱歉
新标中级里面有两个例子。一个正确的例子还有一个错误的例子:
正确的例子:警察官が强盗をするなどということはあってはならない。
错误的例子:警察官が强盗をするなどのことはあってはならない。
这里是一个关于~などという语法的例子。我一直搞不清为什么换成などの就变成错的。后来偶然发现,这个例句中的重点不是~などの,而是ということ。
P26页里说道“‘ということは’前接行为动词,用于说说明该行为的本质或特征。”例句里的など只是举例这类事件中的一件而已。这样子理解就行得通了。
正确的例子被书本翻译成“绝不能发生警察抢劫之类的事情”我们可以换个角度翻译。根据“该行为的本质或特征”来理解的话,可以说成“(作为)警察的本质是绝不可以抢劫的”这里加入了本质之后明了许多了。
下面的“のこと”是指这样的事情。“など”同样只是举例众多事情中的一件。所以后面的接续不应该是本质,而应该是类似“让人觉得不爽”,“时有发生”,“不能原谅”之类的陈述。
要使用原句的“のこと”的话,可以修改成:警察官が强盗をするなどのことは どう考えでも许さない (警察抢劫这类事情怎么想都无法原谅!)
再一次,挖坟挖坟请原谅。
然后我自己将重新翻书看了一下,无意中得到了一些启发。以下是我的一些心得,没有经过验证不知道是否对错,在此发表一下同时也帮助以后遇到同样问题的人。挖坟的事情真的很抱歉
新标中级里面有两个例子。一个正确的例子还有一个错误的例子:
正确的例子:警察官が强盗をするなどということはあってはならない。
错误的例子:警察官が强盗をするなどのことはあってはならない。
这里是一个关于~などという语法的例子。我一直搞不清为什么换成などの就变成错的。后来偶然发现,这个例句中的重点不是~などの,而是ということ。
P26页里说道“‘ということは’前接行为动词,用于说说明该行为的本质或特征。”例句里的など只是举例这类事件中的一件而已。这样子理解就行得通了。
正确的例子被书本翻译成“绝不能发生警察抢劫之类的事情”我们可以换个角度翻译。根据“该行为的本质或特征”来理解的话,可以说成“(作为)警察的本质是绝不可以抢劫的”这里加入了本质之后明了许多了。
下面的“のこと”是指这样的事情。“など”同样只是举例众多事情中的一件。所以后面的接续不应该是本质,而应该是类似“让人觉得不爽”,“时有发生”,“不能原谅”之类的陈述。
要使用原句的“のこと”的话,可以修改成:警察官が强盗をするなどのことは どう考えでも许さない (警察抢劫这类事情怎么想都无法原谅!)
再一次,挖坟挖坟请原谅。