阴间茶屋吧 关注:29贴子:570
  • 3回复贴,共1

【搬运】<歌词>花阴-堕ちた蜜华ED——ADABANA的听写版歌词(雾很大

只看楼主收藏回复

作者:秋纪
2楼
闭じた瞳のその奥に 凝る面影を追う   
to ji ta hi to mi no so no o ku ni    no ko ru o mo ka ge wo o u
震える指を包み(走之旁加“入”)む その优しさに溶かれて
fu ru e ru yu bi wo tu tu mi ko mu    so no ya sa si sa ni to ka re te
爱し合いされては 鲜やかに色付ぐ
a i si a i sa re te ha    a za ya ka ni i ro tu gu
その身を抱きて 梦を越える
so no mi wo da i te    yu me wo ko e ru
光の射す朝に 运命を誓おう
hi ka ri no sa su a sa ni u n me i wo ti ka o u
透くように(口关)いた (亻梦)い花
su ku yo u ni sa i ta    ha ka na i ha na
秋纪
3楼
于是括号括起来的是打不出来的字(日语的“汉字”)OTL......
  
2010-2-28 09:36 回复 删除 封  



1楼2010-12-24 22:30回复

    114.37.86.* 5楼
    口关 咲    念笑
    亻梦 儚      念萌
    (走之旁加“入”) 是写"込" 没有中文读法
    日文念KO的音
    2010-4-22 23:12 回复 删除  
    9楼
    闭じた瞳のその奥に 残る面影を追う 震える指を包み込む その优しさに溶かれて あいし合いされては 鲜やかに色付ぐ その身を抱いて 梦を越える 光の射す朝に 运命を誓おう 透くように咲いた 儚い花
    这是重新用日文输入法打了一遍(估计显示出来还是简体OTL)的歌词
      
    2010-7-1 11:26 回复 删除 封  
    P_Imperia
    2位粉丝
    24楼
    回复:2楼
    说好至此方休,不过看到ED歌词不甚感动,再次犯贱来说两句。或许我不该这么说,但是我还是想说,LZ大人认为最后一句听上去是:“缘定三生时,晨曦告破晓,此花甚剔透,可惜易凋零。”对于此句我听了好几遍,我都听成是:“缘定三生时,晨曦告破晓,无奈月夜下,花开即凋零。”当然我耳朵不好,不知到底是“甚剔透”还是“月夜下”?
      
    2010-12-4 00:23 回复 删除 封  
    


    2楼2010-12-24 22:32
    回复
      2025-05-15 15:07:06
      广告

      秋纪
      26楼
      回复:24楼
      我重新听了。
      是我听错了所以说这是个大雾的歌词啊啊啊啊啊啊啊啊果然聋耳神马的说的就是我TAT
      是“月夜tu ki yo”不是“透くようsu ku yo u”
      果咩!!!
      2010-12-5 11:18 回复 删除 封  
      P_Imperia
      2位粉丝
      28楼
      回复:26楼
      不用介意的啦只要是歌词,都无法百分百听清楚的,即便是中文歌也是如此啊。我就经常将“这辈子最浪漫的事就是和你慢慢变老”听成“这辈子最浪漫的事就是和你卖卖电脑。”询问是为了确定,因为既然有人听成是“甚剔透”那说明我很有可能听错(我经常听错歌词)。竟然翻了op,ed也想翻出来。不过真是书到用时方恨少呢。就这么简单的歌词我竟然怎么都翻不出来,目前只翻出来最后两句。话说“甚剔透”也好“月夜下”也好,放在这首歌里都通顺耶
        
      2010-12-5 15:06 回复 删除 封  
      秋纪
      29楼
      回复:28楼
      我误导了一群孩子= =
      我切腹去......
      2010-12-5 15:22 回复 删除 封  
      


      3楼2010-12-24 22:32
      回复
        原帖地址:
        http://tieba.baidu.com/f?kz=721167457
        若无意外,回复请跟原帖,O(∩_∩)O谢谢!


        4楼2010-12-25 15:20
        回复