白道会学术吧 关注:1,197贴子:2,071

【资料】魔戒中的诗歌及谜语(中英、译林版)

只看楼主收藏回复

转自百度文库
http://wenku.baidu.com/view/c29db14769eae009581bec97.html


1楼2011-01-02 18:16回复
    贡献者: SIRIUS凌:“个人手动整理,因为觉得译林版的翻译得更好所以采用该版中文,不喜勿怪,范围——三部曲及前传”。


    2楼2011-01-02 18:20
    回复
      Far over the misty mountains cold
      云遮雾罩的山岭那边,
      To dungeons deep and caverns old
      古老的地牢和山洞相连。
      We must away ere break of day
      寻找魅力无穷的黄金,
      To seek the pale enchanted gold.
      一定要赶在天亮之前!
      The dwarves of yore made mighty spells,
      昔日的小矮人法力无边,
      While hammers fell like ringing bells
      锤起锤落,银花飞溅。
      In places deep, where dark things sleep,
      犁铧插进茫茫荒原,
      In hollow halls beneath the fells.
      汗水浇灌万亩良田。
      For ancient king and elvish lord
      黄金宝库深藏山间,
      There many a gloaming golden hoard
      洞口插着锋利的刀剑。
      They shaped and wrought, and light they
      剑柄镶嵌着闪光的宝石,
      To hide in gems on hilt of sword.
      心中充满了丰收的喜悦。


      5楼2011-01-02 18:39
      回复
        On silver necklaces they strung
        闪烁的星星串成项链,
        The flowering stars, on crowns they hung
        鲜花朵朵似张张笑脸。
        The dragon-fire, in twisted wire
        月亮和太阳交相辉映,
        They meshed the light of moon and sun.
        照耀着宁静安谧的世界。


        6楼2011-01-02 18:40
        回复
          Far over the misty mountains cold
          云遮雾罩的山岭那边,
          To dungeons deep and caverns old
          古老的地牢和山洞相连。
          We must away, ere break of day,
          夺回遗忘已久的黄金,
          To claim our long-forgotten gold.
          一定要赶在天亮之前!
          Goblets they carved there for themselves
          江山易主,风云突变,
          And harps of gold; where no man delves
          魔怪扯断竖琴的琴弦。
          There lay they long, and many a song
          恶龙喷吐着可怕的火焰,
          Was sung unheard by men or elves.
          钟楼夷为平地,房屋变成瓦片。
          The pines were roaring on the height,
          山顶松涛怒吼,
          The winds were moaning in the night.
          大河白浪滔天。
          The fire was red, it flaming spread;
          狂风从山顶吹过,
          The trees like torches biased with light,
          树的火炬如滴滴鲜血。


          7楼2011-01-02 18:44
          回复
            The bells were ringing in the dale
            山谷里钟声呜咽,
            And men looked up with faces pale;
            小矮人泪流满面。
            The dragon's ire more fierce than fire
            埋藏已久的财宝啊,
            Laid low their towers and houses frail.
            要熬过多少苦难的岁月!
            The mountain smoked beneath the moon;
            月光下升起袅袅青烟,
            The dwarves, they heard the tramp of doom.
            命运召唤小矮人勇敢向前。
            They fled their hall to dying -fall
            擦干眼泪,举起宝剑,
            Beneath his feet, beneath the moon.
            让昔日辉煌再现!
            Far over the misty mountains grim
            云遮雾罩的山岭那边,
            To dungeons deep and caverns dim
            古老的地牢和山洞相连。
            We must away, ere break of day,
            要夺回竖琴和黄金,
            To win our harps and gold from him!
            一定要赶在天亮之前!
            注:矮人们的歌,为了夺回被恶龙斯毛戈抢走的财宝而著。


            8楼2011-01-02 18:50
            回复
              最近会陆续把全文贴上来
              感觉译林版偏向意译,有些很精彩,有些则偏离得与原文远了些
              虽然意境有了,若能更加忠实原文会更好
              不过翻译托尔金的诗作真不容易。我一向不擅长写诗,因此对译诗还是多多学习


              9楼2011-01-02 18:56
              回复
                O! What are you doing,
                And where are you going?
                Your ponies need shoeing!
                The river is flowing!
                O! tra-la-la-lally
                here down in the valley!
                嘿,你们做什么?
                要到哪里去?
                两腿已疲惫,
                马儿需休息。
                嘿,啦啦啦——啦啦啦
                在深深的峡谷里。
                哈哈哈!哈哈哈!
                O! What are you seeking,
                And where are you making?
                The faggots are reeking,
                The bannocks are baking!
                O! tril-lil-lil-lolly
                the valley is jolly,
                ha! ha!
                嘿,你们做什么?
                要到哪里去?
                柴草升起缕缕烟,
                炉灶的烤饼飘香气
                嘿,啦啦啦——啦啦啦
                峡谷里充满歌声笑语。
                哈哈哈!哈哈哈!
                O! Where are you going
                With beards all a-wagging?
                No knowing, no knowing
                What brings Mister Baggins,
                And Balin and Dwalin
                down into the valley
                in June
                ha! ha!
                嘿,你们做什么?
                要到哪里去?
                胸前飘洒长胡须,
                个个摇头不言语。
                德瓦林,班林,巴金斯
                来到六月的峡谷里。
                哈哈哈!哈哈哈!
                O! Will you be staying,
                Or will you be flying?
                Your ponies are straying!
                The daylight is dying!
                To fly would be folly,
                To stay would be jolly
                And listen and hark
                Till the end of the dark
                to our tune
                ha! ha.'
                嘿,你们要住下,
                还是要远离?
                暮色渐渐浓,
                马儿把路迷。
                远走高飞是傻瓜,
                留下的人儿乐无比。
                我们的歌声多动人,
                峡谷的月色多美丽。
                哈哈哈!哈哈哈!
                注:毕尔博跟着矮人们第一次来到埃尔隆德的豪宅时小精灵们所唱的揶揄矮人的歌。


                10楼2011-01-06 23:49
                回复
                  Clap! Snap! the black crack!
                  Grip, grab! Pinch, nab!
                  And down down to Goblin-town
                  You go, my lad!
                  噼噼噼,啪啪啪!
                  鞭子抽,滚油浇。
                  这个跑,那个跳,
                  妖精城里好热闹!
                  Clash, crash! Crush, smash!
                  Hammer and tongs! Knocker and gongs!
                  Pound, pound, far underground!
                  Ho, ho! my lad!
                  噼噼噼,啪啪啪!
                  钳子夹,锤子敲。
                  这个哭,那个笑,
                  妖精城里好热闹!
                  Swish, smack! Whip crack!
                  Batter and beat! Yammer and bleat!
                  Work, work! Nor dare to shirk,
                  While Goblins quaff, and Goblins laugh,
                  Round and round far underground
                  Below, my lad!
                  噼噼噼,啪啪啪!
                  棍子打,烈火烧。
                  这个吼,那个叫,
                  妖精城里真热闹!
                  注:毕尔博和矮人们被妖精抓住后妖精们唱的歌。


                  11楼2011-01-06 23:51
                  回复
                    Fifteen birds in five firtrees,
                    their feathers were fanned in a fiery breeze!
                    But, funny little birds, they had no wings!
                    what shall we do with the funny little things?
                    Roast 'em alive, or stew them in a pot;
                    fry them, boil them and eat them hot?
                    五棵树上藏着十五只鸟,
                    热浪滚滚吹动华丽的羽毛。
                    可是小鸟啊,他们没有翅膀,
                    古怪的家伙,拿他如何是好?
                    拿油煎,开水焯,
                    趁热吃,实在是好味道!
                    Burn, burn tree and fern!
                    Shrivel and scorch! A fizzling torch
                    To light the night for our delight,
                    Ya hey!
                    烧啊烧,
                    烧完大树,烧柴草,
                    跳啊跳,
                    快乐的妖精多热闹!
                    Bake and toast 'em, fry and roast 'em
                    till beards blaze, and eyes glaze;
                    till hair smells and skins crack,
                    fat melts, and bones black
                    in cinders lie
                    beneath the sky!
                    So dwarves shall die,
                    and light the night for our delight,
                    Ya hey!
                    Ya-harri-heyl
                    Ya hoy!
                    烹炸烧烤,烟熏火燎,
                    两眼无神,胡子烧焦。
                    头发发出怪味,
                    皮肤烧起燎泡。
                    油脂融化,骨头烧焦,
                    小矮人统统死掉!
                    只有我们又唱又跳,
                    多热闹!
                    呀呼嗨——呀呼嗨!
                    好呀麽好热闹!
                    注:妖精们将毕尔博一行困在树上,并在树下点上火要烧死他们时唱的歌,不过他们最后被鹰救走了。


                    12楼2011-01-06 23:55
                    回复
                      像这样瞎掰烂扯的译文,贴出来只好打译林的脸。
                      In places deep, where dark things sleep,
                      犁铧插进茫茫荒原,
                      In hollow halls beneath the fells.
                      汗水浇灌万亩良田。
                      For ancient king and elvish lord
                      黄金宝库深藏山间,
                      There many a gloaming golden hoard
                      洞口插着锋利的刀剑。

                      心中充满了丰收的喜悦。
                      这绝对不是偏“意”的问题,原文和耕田没有鸡毛关系,却捏出了“犁铧”,“汗水”,“良田”,“丰收”,看过楼主的几篇译文,相信自己译点上来至少至少比贴这个好,除非楼主是为打译林而贴。译林的文字,尤其《霍》、《钻》实在污染试听。


                      IP属地:广东13楼2011-01-07 09:33
                      回复
                        回复:13楼
                        我没有别的意思,只是想给白道会吧多收集点资料,新人一只,还请楼上的朋友多多包涵,以后会注意的。自己译诗么,最近期末事情多,等有时间的时候也许会试下,诗歌不是我强项呵呵,多谢支持


                        14楼2011-01-07 10:24
                        回复
                          回复:14楼
                          个人认为译林的东西只能当反资料。
                          没别的意思,只是说干贴译林版文字没有价值。
                          不管译什么,至少要能把原文的字面上的浅层意思先看懂,显然《霍》和《钻》的译者是无能做到的。


                          IP属地:广东15楼2011-01-07 10:44
                          回复
                            从个人角度来说,我也觉得不值得费神把The Hobbit的译林版和英文版诗歌放在一起整理出来,不过这可能会给做译介研究的人提供方便。


                            16楼2011-01-10 02:52
                            回复
                              谢谢15楼朋友和麦子的指教,以后会注意了,呵呵


                              17楼2011-01-13 19:10
                              回复