
首发蛋疼的QQ空间。=w=
The meaning of Sorrow, and its beauty.
By Rosu
想看王尔德的《In Carcare Et Vinculus》已经很久了,寻觅它的过程是相当之艰辛,到现在我还只下了它的word版本。这点我暂且不表。下完之后,发现语言在优美之余却是相当晦涩,放在电脑桌面上几乎有四个月,而今在假期大把可挥霍的时间中终于读完,不由得感慨其必须心无浮躁才能看下去。
王尔德这个人相当叛经离道,现在看来不失为同性恋的先驱,我想大抵那些天才型的人物都有其为世俗所不容的东西,这或许亦是成为天才的原因之一。他写童话,快乐王子,夜莺与蔷薇,自私的巨人,随随便便看一看都是我幼年曾阅读过的,真的没有想到,写出那样童话的人,居然亦能写出只能用惊世骇俗来说的《In Carcare Et Vinculus》。
那是他在狱中写给自己同性恋人的长信。
《In Carcare Et Vinculus》是英文原名,中文名有翻译众多,有一个最喜欢,叫自深深处。
这个译名着实很妙。只有看完全篇才能懂得到底是何种意思。像他在全信的最尾所写的那样,这一封信,或许也就是说明the meaning of Sorrow, and its beauty(悲怆的意义,以及它的美好)。
他和他的Dear Bosie是两个世界的人,开头有一段话说明了这一点。
[ They have permitted you to see the strange and tragic shapes of Life as one sees shadows in a crystal. The head of Medusa that turns living men to stone, you have been allowed to look at in a mirror merely. You yourself have walked free among the flowers. From me the beautiful world of colour and motion has been taken away.]
它们让你目睹生活的种种怪异悲惨的形态,就像在水晶球中看幻影一样。蛇发女怪美杜莎,她那颗能把活人变成顽石的头颅,允许你只要在镜中看就行。你自己在鲜花中了然无事地走了,而我呢,多姿多彩来去自由的美好世界已经被剥夺了。
Bosie是年轻的,貌美的,有前途的,甚至是没有脱离少年稚气的,任性的。但王尔德此时已被冠上了Sodomy的称号。他多次用了一个词组,blame myself ,他一直都在指责自己,指责自己把Bosie拉入了道德所不理解的深渊。可承受着一切所带来伤痛的只有王尔德,Bosie被保护的相当好,看世间对王尔德的宣判如同一场精彩的莎士比亚悲剧。
在我看来,所谓爱情是与性别无关的。唔,那句很有名的话怎么说来着,我没有错,我只是爱上了一个男人而已。
而在当时,这种认识和辩白是无力的。像他所说,多姿多彩来去自由的美好世界已经被剥夺了,王尔德在经过此事件后世人对他避之不及,连最后他所深爱的,造成这一切的Bosie也离他而去。冥冥之中以验证了全文提及围绕的sorrow这个词。
Bosie并不是一个好情人,王尔德也说,“In your case, one had either to give up to you or to give you up(与你的相处之道是,要么全听你的要么全不理你)”,他们全然只凭爱情这一条线联系在了一起,只有一种深挚的可以说是错爱了的感情。Bosie只是一个孩子,热烈而任性,只允许世人顺他。而王尔德,对这一切全部接受,甚至对入狱,亦当做是命运的一个考验。
[I feel that not to be ashamed of having been punished is one of the first points I must attain to, for the sake of my own perfection, and because I am so imperfect.]
而我觉得,不因为受过惩罚而羞愧,是必须首先达到的境界之一,为了我自己能臻于完美,也因为我是如此的不完美。
我觉得,从这点看来,他们倒是绝配。世间的爱是如此,总有单方或双方需要将就的地方。若是双方都无比骄纵的话,那到最后再多的喜欢也被磨得一干二净了。总是要有人退一步的,如果想要继续。但很可惜的是,一个任性的少年遇上自视甚高的天才,结果就算是再忍让,也永远不会好。这倒也是王尔德可悲的地方。王尔德自己也在信中说过,“碰上你,对我是危险的,而在那个特定时候碰上你,对我则成了致命。”王尔德曾在剧本里写过一句话,活着快乐,就是最好的报复。
没曾想,当爱人成为仇人之后,这种绝佳的报复便被深爱过的人施与了自己。
在《自深深处》中,有一段我最喜欢,窃以为从中能看出王尔德写这封信的宗旨和最深的感慨。
[Behind Joy and Laughter there may be a temperament, coarse, hard and callous. But behind Sorrow there is always Sorrow. Pain, unlike Pleasure, wears no mask......There are times when Sorrow seems to me to be the only truth. Other things may be illusions of the eye or the appetite, made to blind the one and cloy the other.]
欢乐与欢笑背后可能藏着一种性情,一种粗俗、刻薄、冷酷的性情。但悲怆的背后却永远是悲怆。痛苦,不像愉快,是不戴面具的……有些时候悲怆似乎是我唯一的真实。其他的可能是眼睛或口腹的幻觉,变出来蒙蔽一个撑坏另一个。
在自己入狱之后,王尔德看透了世事的势利和人心的凉薄。曾经铺在自己面前的锦绣前程浮华的跟泡沫一样,那些上层圈子的繁华和热情去的比莱茵河的河水还要快。他上面那段写自己对艺术所带给他感悟的话,更像是对人情冷暖的阐述。
这世界上,唯有痛苦来的最真实最铭心最永久。王尔德自己也说,心是用来碎的。
Sorrow and pain is immortal.
不知不觉写了杂七杂八的这么多,最后说一说自深深处的含义,我猜想他用自深和深处联系起来,以一封信说明了王尔德对艺术的感悟,对生活的感悟,对爱情的感悟,对人性的感悟。
说到底,把整个心整个爱恨情仇都翻出来写下来是一件需要勇气的事,王尔德写了下来,所以这封信永垂不朽。
The meaning of Sorrow, and its beauty.
By Rosu
想看王尔德的《In Carcare Et Vinculus》已经很久了,寻觅它的过程是相当之艰辛,到现在我还只下了它的word版本。这点我暂且不表。下完之后,发现语言在优美之余却是相当晦涩,放在电脑桌面上几乎有四个月,而今在假期大把可挥霍的时间中终于读完,不由得感慨其必须心无浮躁才能看下去。
王尔德这个人相当叛经离道,现在看来不失为同性恋的先驱,我想大抵那些天才型的人物都有其为世俗所不容的东西,这或许亦是成为天才的原因之一。他写童话,快乐王子,夜莺与蔷薇,自私的巨人,随随便便看一看都是我幼年曾阅读过的,真的没有想到,写出那样童话的人,居然亦能写出只能用惊世骇俗来说的《In Carcare Et Vinculus》。
那是他在狱中写给自己同性恋人的长信。
《In Carcare Et Vinculus》是英文原名,中文名有翻译众多,有一个最喜欢,叫自深深处。
这个译名着实很妙。只有看完全篇才能懂得到底是何种意思。像他在全信的最尾所写的那样,这一封信,或许也就是说明the meaning of Sorrow, and its beauty(悲怆的意义,以及它的美好)。
他和他的Dear Bosie是两个世界的人,开头有一段话说明了这一点。
[ They have permitted you to see the strange and tragic shapes of Life as one sees shadows in a crystal. The head of Medusa that turns living men to stone, you have been allowed to look at in a mirror merely. You yourself have walked free among the flowers. From me the beautiful world of colour and motion has been taken away.]
它们让你目睹生活的种种怪异悲惨的形态,就像在水晶球中看幻影一样。蛇发女怪美杜莎,她那颗能把活人变成顽石的头颅,允许你只要在镜中看就行。你自己在鲜花中了然无事地走了,而我呢,多姿多彩来去自由的美好世界已经被剥夺了。
Bosie是年轻的,貌美的,有前途的,甚至是没有脱离少年稚气的,任性的。但王尔德此时已被冠上了Sodomy的称号。他多次用了一个词组,blame myself ,他一直都在指责自己,指责自己把Bosie拉入了道德所不理解的深渊。可承受着一切所带来伤痛的只有王尔德,Bosie被保护的相当好,看世间对王尔德的宣判如同一场精彩的莎士比亚悲剧。
在我看来,所谓爱情是与性别无关的。唔,那句很有名的话怎么说来着,我没有错,我只是爱上了一个男人而已。
而在当时,这种认识和辩白是无力的。像他所说,多姿多彩来去自由的美好世界已经被剥夺了,王尔德在经过此事件后世人对他避之不及,连最后他所深爱的,造成这一切的Bosie也离他而去。冥冥之中以验证了全文提及围绕的sorrow这个词。
Bosie并不是一个好情人,王尔德也说,“In your case, one had either to give up to you or to give you up(与你的相处之道是,要么全听你的要么全不理你)”,他们全然只凭爱情这一条线联系在了一起,只有一种深挚的可以说是错爱了的感情。Bosie只是一个孩子,热烈而任性,只允许世人顺他。而王尔德,对这一切全部接受,甚至对入狱,亦当做是命运的一个考验。
[I feel that not to be ashamed of having been punished is one of the first points I must attain to, for the sake of my own perfection, and because I am so imperfect.]
而我觉得,不因为受过惩罚而羞愧,是必须首先达到的境界之一,为了我自己能臻于完美,也因为我是如此的不完美。
我觉得,从这点看来,他们倒是绝配。世间的爱是如此,总有单方或双方需要将就的地方。若是双方都无比骄纵的话,那到最后再多的喜欢也被磨得一干二净了。总是要有人退一步的,如果想要继续。但很可惜的是,一个任性的少年遇上自视甚高的天才,结果就算是再忍让,也永远不会好。这倒也是王尔德可悲的地方。王尔德自己也在信中说过,“碰上你,对我是危险的,而在那个特定时候碰上你,对我则成了致命。”王尔德曾在剧本里写过一句话,活着快乐,就是最好的报复。
没曾想,当爱人成为仇人之后,这种绝佳的报复便被深爱过的人施与了自己。
在《自深深处》中,有一段我最喜欢,窃以为从中能看出王尔德写这封信的宗旨和最深的感慨。
[Behind Joy and Laughter there may be a temperament, coarse, hard and callous. But behind Sorrow there is always Sorrow. Pain, unlike Pleasure, wears no mask......There are times when Sorrow seems to me to be the only truth. Other things may be illusions of the eye or the appetite, made to blind the one and cloy the other.]
欢乐与欢笑背后可能藏着一种性情,一种粗俗、刻薄、冷酷的性情。但悲怆的背后却永远是悲怆。痛苦,不像愉快,是不戴面具的……有些时候悲怆似乎是我唯一的真实。其他的可能是眼睛或口腹的幻觉,变出来蒙蔽一个撑坏另一个。
在自己入狱之后,王尔德看透了世事的势利和人心的凉薄。曾经铺在自己面前的锦绣前程浮华的跟泡沫一样,那些上层圈子的繁华和热情去的比莱茵河的河水还要快。他上面那段写自己对艺术所带给他感悟的话,更像是对人情冷暖的阐述。
这世界上,唯有痛苦来的最真实最铭心最永久。王尔德自己也说,心是用来碎的。
Sorrow and pain is immortal.
不知不觉写了杂七杂八的这么多,最后说一说自深深处的含义,我猜想他用自深和深处联系起来,以一封信说明了王尔德对艺术的感悟,对生活的感悟,对爱情的感悟,对人性的感悟。
说到底,把整个心整个爱恨情仇都翻出来写下来是一件需要勇气的事,王尔德写了下来,所以这封信永垂不朽。
