-
-
54
-
0申请人:@燕寄俢椽 申请感言:我啊 行走的 坟上的草垛 已代替墓里的双耳 倾听了许多 与你分别后,他们前往新的家园 等候天上的梯子吊下 你永远无法离开 我也永远不会。 又看见,你的疑惑 比任何一颗太阳都炙热。 咸水浸湿偶然扎根的土地 天使停止了致歉 终于 时光稍纵即逝
-
17
-
97作为诗人里尔克没有被俗世炒得火热,算是一种纯粹还是不为人知。 在一篇文章里认识里尔克。
-
2之前找到个网站,是专门收录里尔克诗歌的,界面是土黄色,收录得比较完整。我不小心删掉后不见了,这里有谁知道吗? 好像有德语原文,有中文没忘记了。 好像网址里有rilke 好像网页里有个小的里尔克的黑白头像 好像是有很多选集(例如:图像集)根据年份排序的 点开每个选集就有这个集里收录的所有诗歌
-
0
-
1
-
0
-
93俗话说,三人行,必有一胖。听听大家的,我也长点见识。推荐给我也好。
-
1你须领先于一切离别,仿佛他们全在你身后,像刚刚过去的冬天。因为许多冬天中有一个无尽的冬天,使你过冬之心终究捱过。 是哪个版本的译文?
-
0你如果缓缓把手举起来,举到顶 再突然张开五指,那恭喜你 你刚刚给自己放了个烟花。 —— 里尔克《为我庆祝》
-
14里尔克的部分诗确实是晦涩难懂。
-
0我们最深的恐惧就如龙守护着我们最深的宝藏。
-
4急用 求指教
-
9
-
4秋日 主啊:时日已至。盛夏曾那般恢弘。 你的阴影铺落在日晷身上, 让那风在原野里驰聘。 命令最后的果实丰饶多姿; 再给予它们两个南方的日子, 促使它们硕果累累,驱逐着 最后的甘甜渗入浓郁的葡萄美酒。 如今没有屋舍的人,将不再建造。 如今品尝孤独的人,将长久孤独。 醒着,读着,写着长信 焦躁不安,来回徘徊于林荫路, 迎着落叶飘零。 Herbsttag Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Win
-
0
-
8这是里尔克不能比的
-
57只讨论里尔克还是有些冷清啊。大家若是有什么一见倾心或是珍藏已久的其他诗人的诗歌,欢迎统一在楼里分享。在真正的文学面前,年龄,性别,国籍等都不再成为桎梏。依载于文字,诗人的魂魄得以集聚并传承,进而永生。
-
0
-
1
-
8
-
3如题,或者泛化到德语诗歌朗读的音频,有没有专门的网站之类的?
-
3
-
0这首诗到底是什么意思。。。看不懂啊。。。如果写篇记叙文各位大佬有没有好的材料呢?
-
11杨武能 译 一切寻找你的人 都想试探你; 那些找到你的人 将会束缚你, 用图画,用姿势。 我却愿理解你, 像大地理解你, 随着我成熟 你的王国也会 成熟。 我不想从你那儿获得 证明你存在的虚荣。 我知道:时光有自己的 名姓,你有你的 姓名。 不要为我显示奇迹。 让你的诚律合乎情理, 让它们一代一代 更加明晰。 英文译文 All who seek you test you. And those who find you bind you to image and gesture. I would rather sense you as the earth sense you. In my ripening ripens what you
-
2Du, Hände, welche immer geben, die müssen blühn von fremdem Glück. Zart wie ein zartes Birkenbeben, bleibt von dem gebenden Erleben ein
-
8最喜欢《严重的时刻》,想知道哪本诗选里有
-
5
-
5奇迹和痛苦来自另一个地方 并非一切都像人们以为的那样 人们没有把自己哭进痛苦中 也没有把自己笑进欢乐中 你所看见和感受到的 你所喜爱和理解的 全是你正穿越的风景
-
7因为里尔克而自学德语,将里尔克的两首诗试译如下。 黑 猫 里尔克 一个幽灵就像某一个地方, 你的目光投注上去会发出
-
17
-
7安德莱德的诗歌让他翻译成垃圾了*****!! 可是百度上竟然只能找到姚风的版本?!妈的
-
0一个问题:在第三首和第六首哀歌中你们怎么评价诗人的形象?渗透在这两诗中的的价值?