-
8
-
14
-
13
-
5看标题以为又是宣传科学的,再往下看...老东西,您逗我呐?
-
156收录【骨色画廊】被度能吃了之后的手绘
-
3只要没有传送门就行,嗯
-
11像老年代的小情诗,简简单单空落落倒还挺美
-
118
-
6此篇非大俗大雅之人不能翻也 非捞比勿视,非丧失勿听
-
1官方已经宣布正在重置D2了,想起了以前我编的一套暗黑剧情版的贴吧等级名,当时投稿没两分钟就给怼下去没人看了,4年了一直没忘,在自个儿老窝换上一阵子高兴高兴 剧情、装备、文学作品混搭风格 用装备名称和官方小说名称表述剧情
-
1https://music.163.com/#/song?id=4280318 看专辑名inverted womb差不多也就明白歌词里“倒悬的高塔”说的是什么了,把平滑肌比作little velvetten knight也是别出心裁 "翻开留言本之后我其实是稍微有点责备自己的,"妖言惑众的拜蒙抿住嘴低下头去,"我应该早两年把真相说出来。那样,这种乌瑞民间流传的丧失曲子也许就不会出现在索格伦的国宴上了,哼哼,哼,哈哈哈哈哈哈哈哈哈。"
-
2上回发字给朕吃了,这回发图的
-
1https://music.163.com/#/song?id=4279426 语法不一样,为了逻辑性,有些句翻译的时候调整了一下前后位置 我经常这么干,倒行逆尸嘛,嗯
-
1Confessional 忏悔 Sopor Æternus & the Ensemble of Shadows http://music.163.com/#/song?id=29418029 普通话的容易,随手就翻了.... 看TRUTH大写了,我就以为是说"真理",但是一听下文…… 其实这个大TRUTH说的就是个忑么实实在在的老爷们儿
-
3Ein FreundlichesWort Hat Meine Seele Berührt (Defined and Fragile) 一句友善的话触动了我的灵魂 Sopor Æternus & the Ensemble of Shadows https://music.163.com/#/song?id=4280431
-
3http://music.163.com/#/song?id=21573183 括号前边的题目我就不翻译了吧,太中二了,相当于英文的Death-Light,嗯
-
1
-
2The Inexperienced Spiral Traveller 不知道为嘛发多少回百度就吃老子多少回,这首的翻译有嘛可忌讳的 Sopor Æternus & the Ensemble of Shadows的单曲《The Inexperienced Spiral Traveller (A Fragment)》: http://music.163.com/song/21573178/?userid=34189557
-
731收几波
-
1特贫嘴的一首,我怀疑我翻译之后的版本话变得有点儿太少了 副标题可以是《自闭儿童辨证谈独处》 http://music.163.com/#/song?id=21573176
-
1太喜欢8分钟之后那一唱一群和了 旧版不知道谁随便儿扔上去的,干的好事都没留名,文本不对,先怼下去再说 原文差不多就是疯老女人的气话,押韵费劲,那我就不怎么压了... 女王发话本来就有一句没一句的,没辙的时候就按我自个儿的理解翻,不包对,但是逻辑上有点儿谱 明儿个礼拜一...不说了不说了,杂家这就写实验设计去...... 人逢死线脑洞多,好吧,我承认,我也是
-
2The Hours of Sadness [SoporÆternus & the Ensemble of Shadows] http://music.163.com/#/song?id=4279544
-
1http://music.163.com/#/song?id=27725388
-
1http://music.163.com/#/song?id=21573191
-
1http://music.163.com/#/song?id=21573189
-
1其实我觉得,按着女王这尿性啊,这儿的Penance说的是“苦修,活作,活受罪”什么的,就是摆上去不太好看,字也重复 妈卖批,网易云的歌词文本又特么给错了 http://music.163.com/#/song?id=21573198
-
1
-
1http://music.163.com/#/song?id=4280669
-
1悄悄蔫蔫能能唧唧的真特么好听.... http://music.163.com/#/song?id=4280760
-
1标题不是英文的时候我就撂着 不争气,还特喵的把自个儿给译哭了 http://music.163.com/#/song?id=4280768
-
1女王这歌词啊,也是内容略丧,限制级词汇略多,翻译都张不开嘴.... http://music.163.com/#/song?id=4279453
-
1我一点儿也不固执...一点儿也不固执 http://music.163.com/#/song?id=21573196
-
2安娜瓦妮的温柔刀,刀刀割人性命呐… 能找到的翻译像往常一样,搞错细节,搞错要表达的意思。看不下去了就自个儿翻译一套。 有时候真得把逗号换成破折号的。镜子的典故我也吃不准,猜她想说的是巫师在高瞻远瞩时候用的三框镜子。 杂家也是尽力了。 http://music.163.com/#/song?id=21573179
-
3Gregorian单曲《Out of the Cold》:http://music.163.com/song/18102583/?userid=34189557(来自@网易云音乐)
-
2安娜瓦妮的歌词跟爱伦坡原诗比还是有点儿出入的,特喵的别处的翻译都是直接搬原诗,细节地方还都译错了,玛德,非得让杂家自己来.....我说的是《Poetica》专辑里边那首 http://www.xiami.com/song/1771968330?from=page_100505_profile&am
-
1Sopor Æternus & the Ensemble of Shadows的单曲《Hades"Pluton"》:http://music.163.com/song/4280344/?userid=34189557
-
14随手记几样玩意儿的小名
-
10随手记点儿心身科常用药之类的
-
1Sopor Æternus & the Ensemble of Shadows的单曲《A Strange Thing To Say》:http://music.163.com/song/4279565/(来自@网易云音乐)
-
2明明就是从网易上下载了再上传土豆的,怎么音质还差这么多... http://music.163.com/#/share/34189557/98866258
-
1她对满月的描绘,形象得让人寒噤 分享Sopor Æternus & the Ensemble of Shadows的单曲《Harvest Moon (Cornflowers II)》:http://music.163.com/song/4279458/(来自@网易云音乐)
-
57大多推荐都不怎么滴...我就随手存放些画风有趣的专辑封面...跟曲子...无关