托老描写Arda的作品群中有大量专有名词,涉及的语言种类比较复杂,目前爱好者们译托老作品或资料时一般都保留名词原来的拼写形式,不予以翻译。虽然这样做表现了译者严谨负责的态度,但是在一定程度上会给汉语读者——尤其是对托老作品知之不多的读者——制造阅读障碍,长此下去,不利于托尔金作品的推广(无法想象中国未来某部研究托尔金作品的学术著作里满篇都是未翻译的名词……)如果音译时能够凭依音译规则表、意译时可以参照统一的译名表,那么将来浩如烟海的12卷HoMe和其他研究资料也许能更快地被爱好者们译出来。
在这里进行讨论,并非要批评已有的译名处理方式,而是要在他人尝试的基础上探索其他可能性;我们也不奢求讨论结果能成为圭臬,只求在交流中增进对托老作品和语言的认识。请大家畅所欲言——呃,不要蒸馏水。
在这里进行讨论,并非要批评已有的译名处理方式,而是要在他人尝试的基础上探索其他可能性;我们也不奢求讨论结果能成为圭臬,只求在交流中增进对托老作品和语言的认识。请大家畅所欲言——呃,不要蒸馏水。