白道会学术吧 关注:1,198贴子:2,069

【讨论】托老作品专有名词的翻译方法

只看楼主收藏回复

    托老描写Arda的作品群中有大量专有名词,涉及的语言种类比较复杂,目前爱好者们译托老作品或资料时一般都保留名词原来的拼写形式,不予以翻译。虽然这样做表现了译者严谨负责的态度,但是在一定程度上会给汉语读者——尤其是对托老作品知之不多的读者——制造阅读障碍,长此下去,不利于托尔金作品的推广(无法想象中国未来某部研究托尔金作品的学术著作里满篇都是未翻译的名词……)如果音译时能够凭依音译规则表、意译时可以参照统一的译名表,那么将来浩如烟海的12卷HoMe和其他研究资料也许能更快地被爱好者们译出来。
    在这里进行讨论,并非要批评已有的译名处理方式,而是要在他人尝试的基础上探索其他可能性;我们也不奢求讨论结果能成为圭臬,只求在交流中增进对托老作品和语言的认识。请大家畅所欲言——呃,不要蒸馏水。


1楼2006-05-27 16:39回复
    俺跟风吧。首先可以把所有的名称找出来,在中土百科的网站上有,但不见得非常全面,还有可以发掘的可能。这项工作太大,必须集合众人力量了。

    ulia


    IP属地:广东2楼2006-05-27 16:50
    回复
      我有HoMe的名词索引,可惜是纸质书,484页=_=|||

      所有的名称……好浩大的工程!我觉得不妨从大家比较熟悉的LotR做起。要处理LotR里的译名,首先得参考Guide to the Names in The Lord of the Rings,没看过的筒子们去俄罗斯的那个站下
      http://www.tolkien.ru/texts/eng/

      对Rohan的一些名词有想法,整理一下回头来说


      3楼2006-05-27 17:02
      回复
        • 59.52.103.*
        罗翰好多都是古英语,还是比较容易的吧.......集合众人力量,要多众以后才能被公认


        4楼2006-05-27 17:31
        回复
          古英语的发音规则与现代英语很不同,如果我国的古英语学者已经制定了音译规则表就好了,不知道是否有这样的东西?现在比较麻烦的是Rohan有些名称需要意译,很难想出贴切的词来。
          在这个吧发起讨论不指望讨论内容得到广泛承认,只是想开个头,抛砖引玉。

          5楼,现在需要考虑的主要就是人名和地名啊


          6楼2006-05-27 21:17
          回复
            麦子,要不先拿俺之前的那堆来讨论讨论?那个尼斯湖,还有天柱山和长白山貌似都相当好玩。>v< 

            ulia


            IP属地:广东7楼2006-05-27 21:24
            回复
              举双手双脚赞同! 俺等着看呢~——俺这水平只能是精神上支持,不能上手


              8楼2006-05-27 21:28
              回复
                u鱼就把那个贴过来吧,让大家跌跌眼镜~

                Pan不要偷懒!你用功累了就琢磨琢磨那份Guide to the Names in The Lord of the Rings,权作消遣嘛,里面有很多地方涉及到德语哦。

                我先来抛砖了~

                *****************************************************

                ★Middle-earth
                这个是最关键的词之一,先看它的来历。

                托尔金在1914年读到的古英语诗歌《基督》(Christ)中的两句对他的创作产生了重大影响:
                 Eala earendel,engla beorhtast,
                 ofer middangeard monnum sended.
                现代英语译文是:
                 Hail Earendel,brightest of angels
                 above the Middle-earth sent to men.
                (插一句:Frodo在Cirith Ungol不是用昆雅语喊过“Aiya Eärendil Elenion Ancalima!”吗?这句的英语译文是Hail Eärendil, brightest of stars!,与那句古英语诗只差一个字!!)

                注意,Middle-earth一词出自这个middangeard,它是相对于上面的天堂和下面的地狱而言的中间世界,也就是人间(可以再想想北欧神话中神住的Asgard、人住的Midgard和巨人住的Utgard……)。

                Middle-earth可以有两种用法:
                1.在托老的作品里,Middle-earth是Arda的一个大洲。如果只从这个角度考虑,译林版的“中洲”比朱版的“中土世界”更像地理名词。不过“中土”好像比“中洲”更能表明Middle-earth与middangeard有联系……
                2.研究者往往用Middle-earth代指托老的整个Arda。在这种情况下,“中土世界”比“中洲”好。

                所以结论是这个词指单纯的地理概念时译成“中土”,代指托老的整个世界译成“中土世界”(啊,好像说了一大堆结论过于简单……)
                *****************************************************

                ★Ring-bearer
                朱版译为“魔戒持有者”,译林版译为“魔戒携带者”。我想“魔戒背负者”是不是更能突显出其中的宗教意味?
                *****************************************************

                ★The Quest
                中世纪的骑士们外出完成某项任务(比如具有宗教意味的寻找圣杯等等)就用quest来指称,托老书里毁灭魔戒的行动与中古骑士们的冒险一样,都隐喻着精神上的成长与净化。ulia说用“寻求”或“探寻”来翻译都不错,我试着用“探寻”,觉得很好用!


                9楼2006-05-27 21:45
                回复
                  Guide to the Names in The Lord of the Rings~~~~~~ 耳熟哦,er...哪年的事啊~~这东西存在么? 德语~~~~~~~俺还没有(是又没有!)背单词…


                  10楼2006-05-27 21:51
                  回复
                    • 71.48.136.*
                    这个贴太有用了!
                    我这儿有个提问

                    Rohanrrim和Galadrim目前是怎样翻译的,罗翰骑兵?树民?好像还见一种称呼萝林精灵为Galadhel,rim这个后缀怎么解释

                    此外觉得elwing这个名字翻译得跟Arwen很接近,太容易混淆了@@
                    (林宛嘉版的是爱尔温吧)




                    小白的扇


                    11楼2006-05-27 21:56
                    回复
                      名称翻译对照 
                      【地】 地方、大陆 
                      【动】 动物名 
                      【圣】 神圣、被封圣的之物 
                      【时】 时间 
                      【书】 书名 
                      【人】 精灵、圣灵和人名 
                      【物】 物品 
                      【作】 作者 
                      【族】 族群名 


                      Ainu(r) 【族】埃努(们/族) 
                      Alqualonde 【地】天鹅港 
                      Aman 【地】阿曼洲 
                      Andunie 【地】安都里湾 
                      Araman 【地】阿拉曼 
                      Arda 【地】阿尔达 
                      Arnor 【地】阿尔诺国 
                      Aule 【人】奥力 
                      Avathar 【地】阿瓦达 
                      Bay of Eldamar 【地】埃尔达玛海湾 
                      Belegaer, the Great Sea 【地】大洋贝力格 
                      Beleriand 【地】贝理尔兰 
                      Burnt Lands of the Sun 【地】烈日焦地 
                      Calacirya 【地】喀拉克里雅山谷 
                      Cirdan 【人】契尔丹 
                      Dark Lands 【地】暗黑之地 
                      Doom Ring 【地】毁灭之环 
                      Dunedain 【族】【复数】杜内丹人 
                      Edain 【族】【复数】人类 
                      Ekkaia, the Encircling Sea 【地】外环海艾喀伊亚 
                      Elda(r) 【族】埃尔达(们/族) 
                      Eldalonde 【地】埃尔达港 
                      Eldamar 【地】埃尔达玛 
                      Eldanna 【地】埃丹娜湾 
                      Elenna 【地】埃伦娜洲 
                      Endor 【地】中土大陆 
                      Ezellohar 【地】埃塞罗哈 
                      Falmar(i) 【族】法玛尔精灵(们/族) 
                      Feanor 【人】费阿诺 
                      Fingolfin 【人】芬国昐 
                      Finwe 【人】芬威 
                      First Age 【时】第一纪 
                      Forendor 【地】北大陆 
                      Foremenos 【地】北方要塞 
                      Grinding Ice 【地】坚冰海峡 
                      Harendor 【地】南大陆 
                      Helcaraxe 【地】赫喀拉塞海峡 
                      History of Middle-earth 【书】《中土历史》 
                      Hyarmenor 【地】喜雅曼诺尔 
                      Hyarmentir 【地】喜雅曼提尔 
                      Illuin 【圣】神灯伊露茵 
                      Ingwe 【人】殷威 
                      Irmo 【人】伊尔默 
                      Kortirion 【地】科尔提理安城 
                      Lands of the Sun 【地】太阳之地 
                      Laurelin 【圣】金树络勒琳 
                      Lorellin 【地】洛利林湖 
                      Lorien 【地】洛利安 
                      Máhanxar 【地】玛翰纳刹 
                      Mandos 【地】曼多斯殿堂 
                      Manwe 【人】曼威 
                      Maia(r) 【族】玛伊亚(们/族) 
                      Meneltarma 【地】天柱山 
                      Námo 【人】纳默 
                      Nienna 【人】妮娜 
                      Nindamos 【地】宁达沫村 
                      Ninduine 【地】宁杜尼河 
                      Nísinen 【地】尼斯湖 
                      Noldo(r) 【族】诺多精灵(们/族) 
                      Númenor 【地】努曼诺尔大陆 
                      Númenorean 【族】努曼诺尔人 
                      Ormal 【圣】神灯奥尔莫 
                      Orome 【人】奥罗米 
                      Pelori 【地】佩洛里山脉 
                      Rohan 【地】罗翰国 
                      Romenor 【地】鲁曼诺尔 
                      Romenna 【地】鲁曼娜湾 
                      Shaping of Middle-earth 【书】《中土变迁录》 
                      Shire 【地】夏尔国 
                      Silmarillion 【书】《精灵宝钻》 
                      Sinda(r) 【族】辛达精灵(们/族) 
                      Siril 【地】斯维尔河 
                      Taniquetil 【地】坦尼魁堤尔山 
                      Tavrobel 【地】塔罗贝尔城 
                      Teler(i) 【族】泰勒瑞精灵(们/族) 
                      Telperion 【圣】银树提佩里昂 
                      Tirion 【地】提理安城 
                      Tol Eressea 【地】埃雷西亚岛 
                      Tolkien 【作】托尔金 
                      Túna 【地】屯纳山 
                      Two Lamps 【圣】神灯 
                      Two Trees 【圣】双圣树 
                      Undying Lands 【地】不死之地 
                      Undying West 【地】恒西地 
                      Ungoliant 【动】安哥里昂 
                      Uttermost West 【地】终西地 
                      Vala(r) 【族】瓦拉(们/族) 
                      Valimar 【地】瓦利玛 
                      Valinor 【地】瓦利诺 
                      Varda 【人】华尔妲 
                      Vanya(r) 【族】凡雅精灵(们/族) 
                      Yavanna 【人】雅凡娜 
                      Years of the Trees 【时】神树纪元 




                      这东西俺现在看一次倒一次!当时俺也不知道怎么会弄出这个来的!
                      ulia


                      IP属地:广东12楼2006-05-27 22:15
                      收起回复
                        扇子,那还不是最汗的。你知道我看到一本书里赫然写着“埃尔温·隆美尔”(Erwin Johannes Eugen Rommel)的时候,那是多震撼!

                        真是的,一不小心让人以为沙漠之狐起了个女名


                        14楼2006-05-27 22:26
                        回复
                          麦子之前的建议:「Shire 称“夏尔国”似乎不妥,那顶多算个小地区吧,“夏尔”就好Túna “图纳山”比“屯纳山”要准些,这涉及到辅音的问题。“屯纳山”的“屯”带个鼻音,后面的“纳”又是鼻音,比较适合表现双辅音的词吧。比如若原词是Túnna,那么就用“屯纳” 」

                          俺什么都没改,大家看着玩吧。

                          其实Túna就叫吞拿(罐头)好像也挺好玩的,而且音译上也非常到位,可以是‘吞拿’或‘吞纳’,因为Túna的重音在第一音节,所以很明显是‘吞(tūn)拿(ná)’。不过如果意译,就不是这样了。但图纳山,那个Tún的长音u发音与n的鼻音就显示不出来,变成独立的Tú+nà,而且重音上不到位。

                          Shire应该是Hobbit的诸多地区中的一个村或者“行省”(俺最近看《印卡王室述评》看多了...--__-- 莫怪)?现在英国很多地方都叫什么shire的,美国也是,New Hampshire还是个州呢,金山一下,译作:郡,但如果译作‘夏尔郡’就好像多此一举,变成‘郡郡’了...-_-b (再汗)或者就直接叫‘夏尔’?

                          ulia


                          IP属地:广东15楼2006-05-27 22:27
                          回复
                            俺有点建议:因为这样讨论范围比较广,不如先定下某一部分的名称先讨论,然后定案,然后再来讨论第二部分的,第三部分的,这样比较快,也集中一点。

                            还有就是关于译名选字偏好上来说,个人的建议是,先将名称的原意,还有发音清晰一下,然后就音译,还是意译,还是部分音译部分意译定下来,然后再列出相应的汉语拼音供选择,再从这些拼音上选适当的字,力求信达雅吧。如何?

                            ulia


                            IP属地:广东17楼2006-05-27 22:40
                            回复