俄语练习册吧 关注:346贴子:1,337

回复:【常用词汇分享】和大家分享下我收藏的词汇吧~~

取消只看楼主收藏回复

公报 коммюнике;официальное сообщение
通告 извещение;сообщение;обнародовать;объявить
通令 приказ;распоряжение;предписание
政策 политика;установка;политическая линия;курс
法令 законы;постановления;решения;декреты 政令 правительственное постановление или административный
приказ
紧急法令 чрезвычайное постановление или закон
现行法令 действующие законы;узаконения
法纪 закон и дисциплина
法案 законопроект
法典 кодекс;свод законов;уложение
法规 законоположение;узаконение;предписание
单行法规 единые принципы
条款 статья;пункт
规定 постановление;установление;постановить;установить
法律条文 статьи(постановления)закона
总则 общий устав;общее положение
分则 особое(положение)постановление;постановление



19楼2011-07-26 19:13
回复
    执法 блюсти(исполнять,выполнять,применять)законы
    执法如山 строго блости законы
    达到法定人数 составить(организовать)кворум
    法定年龄 правовой(юридический)возраст
    人身权利 право личности
    特权思想 мысль о привилегиях;стремление к призилегированному
    положению
    (诉讼)时效 ограничение;оговорка;предписание
    有关文件 соответствующие документы(свидетельства;материалы
    公证的副本 нотариальная копия
    选举法 избирательный закон
    惩罚政策 уголовная политика
    刑事诉讼法 Уголовно-процессуальный кодекс(УПК)
    刑法 уголовное право
    刑事上的责任 уголовная ответственность
    承担刑事责任 нести ответственность за уголовное дело
    婚姻法 закон о бракосочетания
    国籍法 закон о гражданстве
    


    20楼2011-07-26 19:14
    回复
      33楼
      个人所得税法 закон об индивидуальном подоходном налоге
      兵役法 закон о военной службе
      《中华人民共和国惩治***条例》 Устав(положение)КНР о наказании
      контрреволюционеров
      法院 суд
      最高人民法院 Верховный народный суд
      地方人民法院 местный суд
      专门人民法院 специальный народный суд
      高级人民法院 народный суд высшей инстанции
      中级人民法院 народный суд средней нистанции
      省(市、县)人民法院 провинциальный(городской,уездный)народный суд
      区人民法院 районный народный суд
      检察机关 прокурорский надзор;органы прокуратуры
      审判机关 судебные органы
      公安机关 органы безопасности
      公证制度 нотариат
      公证处(局) нотариальная контора
      审判权 юрисдикция
      监狱 тюрьма
      司法人员 судебный персонал;юридическое лицо
      法院院长 предскдатель Верховного суда
      庭长 председатель суда
      审判长 главный судья
      审判员 судья
      审判人员(总称) судейский персонал;судьи
      陪审员 народный заседатель;присяжный заседатель
      监狱长 начальник тюрьмы
      记录员 протоколист;секретарь
      书记员 писарь;письмоводитель
      公诉人 обвинитель
      诉讼代理人 доверенный;поверенный
      公证人 нотариус
      公证职务 должность нотариуса
      法警 судебная полиция
      法医 судебный врач
      诉讼参与人 участники судебного иска
      法律监督机关 органы судебного надзора
      当事人 сторона(в судебном процессе
      原告 обвинитель;истец;истина
      被告 обвиняемый;ответчик;подсудимый
      辩护人 защитник;адвокат
      律师 адвокат
      负责人员、官员 должност
      


      21楼2011-07-26 19:15
      回复
        给大家分享几句基本句型吧


        25楼2011-07-26 19:17
        回复
          谢谢咯亲希望你多多支持哦~


          26楼2011-07-26 19:18
          回复

            问好
            1. ЗДРАВСТВУЙТЕ 您好
            2. ДОБРОЕ УТРО 早上好
            3. ЗДОРОВО 男生见面问好用语,并握手,每日第一次问好用,但也可用其它如ПРИВЕТ
            4. ДОБРЫЙ ВЕЧЕР 晚上好
            5. ПРИВЕТ 你好
            6. КАК ДЕЛА? 最近怎样?
            7. КАК ДЕЛА У ТВОИХ РОДИТЕЛЕЙ? 你父母最近怎样?
            8. КАК ДЕЛА С ТВОЕЙ РАБОТОЙ? 你最近工作怎样?
            9. ВСЁ УСПЕШНО? 都还顺利吗?
            回答别人问候
            10. РАД ТЕБЯ ВИДЕТЬ 见到你很高兴
            11. ОЧЕНЬ ПРИЯТНО 很荣幸
            12. ХОРОШО, СПАСИБО 好,谢谢
            13. НОРМАЛЬНО 还可以
            14. НЕПЛОХО 不错
            15. МНЕ ТАКЖЕ 我也是
            16. В ЦЕЛОМ УСПЕШНО 总的来说,还算顺利
            感谢
            17. СПАСИБО 谢谢
            18. БОЛЬШОЕ СПАСИБО 非常感谢
            19. ВЫ ОЧЕНЬ ЛЮБЕЗНЫ 您太客气了
            20. СПАСИБО ЗА ТО, ЧТО ВЫ СДЕЛАЛИ ДЛЯ МЕНЯ 感谢您为我做的这些
            21. СПАСИБО ЗА ВНИНАНИЕ 谢谢您的关注
            22. ВЫ ОЧЕНЬ ДОБРЫ 您太好了
            回答别人感谢(因为刚学俄语,我觉得帮助别人的时候还不是很多,故只列最常用的)
            23. ПОЖАЛУЙСТА(推荐) 不用谢
            24. НЕ ЗА ЧТО 没关系,回答别人道歉时用
            道别
            25. ДО СВИДАНИЯ 再见
            26. ПОКА 再见
            27. ДО ВЕЧЕРА 晚上见
            28. ДО ЗАВТРА 明天见
            29. ВСЕГО ДОБРОГО 祝您一切都好
            30. ВСЕГО ХОРОШЕГО 祝您一切都好
            31. СЧАСТЛИВОГО ПУТИ 祝你一路顺风
            32. ИЗВИНИТЕ, МНЕ НАДО СРОЧНО УИДТИ 对不起,我该走了
            介绍
            33. МЕНЯ ЗОВУТ ЛЁША 我叫ЛЁША
            34. ИЗВИНИТЕ, Я НЕ РАССЛЫШАЛ ВАШЕ ИМЯ, ПОВТОРИТЕ ПОЖАЛУЙСТА 对不起,我没听清您的名字,您再说一遍,麻烦了。
            关于时间、气候
            35. КОТОРЫЙ ЧАС? 现在几点了?
            36. СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ СЕЙЧАС? 现在什么时间了?
            37. СЕЙЧАС ШЕСТЬ ЧАСОВ 现在是6点
            38. СЕЙЧАС ПЯТЬ МИНУТ ШЕСТОГО 现在6点5分
            39. СЕЙЧАС ПОЛОВИНА ШЕСТОГО 现在6点半
            40. СЕЙЧАС ЧЕТВЕРТЬ ШЕСТОГО 现在6点一刻
            41. СЕЙЧАС БЕС ДЕСЯТИ ШЕСТЬ 现在差10分6点
            42. КАКОЙ СЕГОДНЯ ДЕНЬ? 今天周几?
            43. СЕГОДНЯ ПОНЕДЕЛЬНИК 今天周一
            44. КАКОЕ СЕГОДНЯ ЧИСЛО? 今天几号?
            45. СЕГОДНЯ ВОСЬМОГО ИЮЛЯ 今天7月8号
            46. ВЕСНА, ЛЕТО, ОСЕНЬ, ЗИМА 春、夏、秋、冬
            47. КАКАЯ СЕГОДНЯ ТЕМПЕРАТУРА? 今天多少度?
            48. СЕГОДНЯ ПЯТНАДЦАТЬ ГРАДУСОВ 今天15摄氏度
            49. КЛИМАТ СУХОЙ 天气很干
            50. ПОГОДА ХОРОШАЯ 天气不错
            


            27楼2011-07-26 19:18
            回复
              再来几个成语好了


              28楼2011-07-26 19:19
              回复
                1. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА
                两说着;还说不定
                Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин)
                记者们把自己写的东西寄往各报发表,但是能否刊登,还很难说。
                2. БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ /ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК
                <口语> 跑得上气不接下气;拼命奔跑
                В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов)
                在动身那天,我在圣彼得堡上气不接下气地奔波,一点儿闲空也没有。
                3. БЕЗ СУЧКА /И /БЕЗ ЗАДОРИНКИ
                <口语>毫无破绽;十分顺利
                Четвёртый...акт великолепно прошёл, без сучка без задоринки, и вызвал овацию.
                第四幕演得特别成功,毫无破绽,因此很受欢迎。
                4. БЕЛАЯ ВОРОНА
                <口语>(不用复数)白乌鸦;与众不同
                Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке. (А. Рыбаков)
                在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。
                5. БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ
                专心致志;锲而不舍
                Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он не поминал, то для него не существовало. (Тургенев)
                尽管他不太聪明,但却孜孜以求;没有他不懂的东西。
                


                29楼2011-07-26 19:20
                回复
                  6. БИТЬ ЗАБИТЬ( 或 КИПЕТЬ, ЗАКИПЕТЬ) КЛЮЧОМ
                  热火朝天;生机勃勃
                  В весенние и летние месяцы здесь жизнь бьёт ключом. (Г. Ушаков)
                  春季和夏季,这里生机勃勃。
                  7.БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД
                  <口语>如鱼撞冰;拼命挣扎
                  Они бились как рыба об лёд. Она шила, он занимался частной перепиской. ( Шеллер - Михайлов)
                  她做缝纫活,他替人家抄写,两口子拼死拼活地干。
                  8. БЛУЖДАТЬ (БРОДИТЬ, ХОДИТЬ) /КАК/ В ПОТЁМКАХ
                  瞎子摸鱼;如堕烟海
                  Во всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи.
                  做事情总得先了解一下情况,不然就会像瞎子摸鱼,什么都做不好。
                  9. БОЛЬНОЕ МЕСТО
                  (不用复数)令人不安的事;痛处
                  Заводская контора была для него самым больным здесь он чувствовал себя окончательно бессильным. ( Мамин - Сибиряк )
                  工厂的帐房最使他挠头,因为正是在这里他感到完全无能为力。
                  10. БОЛЬШОЙ ВОПРОС
                  棘手问题
                  Мы знаем, что представляет каждый из нас, но до сей поры многие большие вопросы между нами остались невырешенными. ( Шолохов)
                  我们都清楚,我们是些什么人,但是直到目前,我们之间的许多棘手问题还尚未解决。
                  11. БОЯТЬСЯ СОБСТВЕННОЙ ТЕНИ
                  草木皆兵;惊弓之鸟
                  После нескольких поражений враг даже стал бояться собственной тени.
                  敌人连遭失败后,甚至变成了惊弓之鸟。
                  12. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/( 或ХВАТАТЬ )кого ЗА СЕРДЦЕ(或 ЗА ДУШУ, ЗА ЖИВОЕ)
                  <口语>感人肺腑;扣人心弦
                  Мы начали читать удивительную сказку "Соловей" --она сразу взяла за сердце. ( М. Горький )
                  我们一开始读这绝妙的童话《夜莺》,就立刻被它吸引住了。
                  13. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ кого ПОД/ СВОЁ КРЫЛЫШКО
                  <口语,讽>(置于)卵翼之下;关怀备至
                  Я познакомлю тебя с здешними барынями, я беру тебя под своё крылышко. ( И. Тургенев )
                  我把你介绍给当地的贵妇人们,我会很好地关照你的。
                  14. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ что С ПОТОЛКА
                  <口语,虐>凭空杜撰
                  Что делать, я ведь не с потолка это взять, я утверждаю это на основании того, что вижу ежедневно своими глазами. ( Сергеев - Ценский )
                  “该怎么办,要知道,这可不是我凭空杜撰,我认定这件事是根据我每天的亲眼所见。”
                  15. БРАТЬСЯ /ВЗЯТЬСЯ/ ЗА УМ
                  醒悟过来;开窍
                  Он сказал, что если б никто не подсказывал, то и никто не надеялся бы на подсказку, а сам бы взялся за ум и учился бы лучше. ( Н. Носов )
                  他说,如果谁都不偷偷提示,那么谁也就不会对提示寄托希望,从而每个人都会醒悟过来,学习得更好。
                  


                  30楼2011-07-26 19:22
                  回复
                    百度抽了亲们稍等哦


                    31楼2011-07-26 19:22
                    回复
                      啊??不好意思哦~


                      33楼2011-07-26 19:23
                      回复
                        谢谢~没想到这个帖子有这么多人关注。我会继续努力不辜负你们希望的!


                        35楼2011-07-26 19:25
                        回复
                          26. БЫТЬ НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ
                          <口语>心绪不佳
                          Алексей Николаевич, вы простите меня. Я не в своей тарелке и говори не то, что. (А. Коптяева)
                          阿列克谢•尼克拉耶维奇,请您原谅,我的心绪不佳,说的并不是我的心里话。
                          27. БЫТЬ НЕ/ИЗ/РОБКОГО(或 ТРУСЛИВОГО) ДЕСЯТКА
                          <口语>非胆小鬼;不是孬种
                          Пусть этот парень не. берёт его на испуг—он не из робкого десятка. ( Е. Мальцев)
                          这个小伙子休想吓唬住他——他可不是胆小鬼。
                          28. БЫТЬ( 或ПРИЙТИСЬ ...) НЕ КО ДВОРУ
                          <口语> 不受欢迎;不对胃口
                          <Дикая утка > на сцене Художественного театра оказалась не ко двору. Вяло, неинтересно и слабо. (А. Чехов)
                          艺术剧院上演的《野鸡》这出戏不受欢迎。演得无精打采、水水汤汤、令人乏味。
                          29. БЫТЬ НЕ НА/СВОЁМ/МЕСТЕ
                          不称职;滥竽充数
                          Работая инженёром, Сергей был не на своём месте, хотя закончил политехнический институт, но в современной технике он ни аза не знает.
                          谢尔盖当工程师是滥竽充数,尽管他毕业于工学院,但对现代技术却一窍不通。
                          30. БЫТЬ ОДЕТЫМ( 或ОДЕВАТЬСЯ) С ИГОЛОЧКИ
                          穿着一新
                          Теперь я заметил, что Чичков был одет с иголочки ( Гарин- Михайловский )
                          现在我才发现,契奇柯夫穿着一新…
                          31 . БЫТЬ( НАХОДИТЬСЯ ) ПОД БАШМАКОМ чьим, кого, у кого
                          <口语,讽>惟命是从;任人摆布(通常指惧内的人)
                          Он не хотел, чтобы Любаша вообразила, что им командуют, что он под башмаком жены. (Б. Четвериков )
                          他不愿意让柳芭莎觉察到,他是在受命于他人,对妻子惟命是从。
                          32. БЫТЬ СВЯЗАННЫМ СВОИМ СЛОВОМ
                          信守诺言;信守不渝
                          — Ну, а как же зовут автора?
                          — Я не могу сказать, потому что я был связанным своим словом.
                          “那么,作者叫什么名字呢?”“我不能说,因为我觉得信守诺言。”
                          33. ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/ (或 МЕШАТЬ, СМЕШАТЬ, СВАЛИВАТЬ) в/ ОДНУ/ КУЧУ( 或 В ОДНО) кого-что
                          <口语,不赞>不分青红皂白;混为一谈
                          Даже опытные рыбаки, век свековавшие на своём море, ничего не знают о жизни сельди, в одну кучу валят совершенно различные породы
                          甚至经验丰富的渔夫,尽管终生生活在海上,也不了解青鱼的生活习性,他们把完全不同的鱼种混为一谈。
                          34. ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/ ( 或 СВАЛИВАТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ ...) С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ
                          <口语>嫁祸于人;诿过于人
                          Он ... ещё пытался свалить всё с больной головы на здоровую, но пытался сделать это не явно, а тайно, душой, так сказать, подличал. ( А. Марченко)
                          他…还企图把一切都嫁祸于人,但又想不明目张胆地,而是偷偷摸摸地干,可以说是昧着良心。
                          35. ВАЛИТЬСЯ ИЗ РУК
                          是不遂心;没心事干
                          Читать не хбчется,и всё валится из рук. (Серафимович)
                          读不进去书,干什么都没心思。


                          36楼2011-07-26 19:25
                          回复
                            这些是俄语生活中出现频率最高的短语
                            Не выражайтесь! 请别骂人!
                            Вот тебе! 这是你应得的惩罚!
                            Старая песня! 老生常谈!
                            Батюшки мои! 我的天呢!
                            Как здорово! 太好了。
                            Мною забот? 操心事多吧?
                            Всех благ! 一切顺利!
                            Брысь отсюда! 走开!
                            Одно звание. 名不副实;徒有虚表
                            Глаза закатились. 翻白眼呢。
                            Опять выпил? 又喝醉了?
                            Заварилась каша. 出麻烦事了。
                            Вам помочь? 您需要帮忙吗?
                            Явка обязательна. 务必出席。
                            Слово имеет.... 请......发言
                            Держи карман! 你休想!
                            Деть некуда. 多得没处放。
                            Довольно спорить! 行了,别争了!
                            Нашёл дурака! 没有这样的傻瓜!(表示不同意或拒绝做某事)
                            Мухи дохнут. 烦闷得要死。
                            Только пикни! 敢犟嘴!
                            Как игрушка! 漂亮极了
                            Золотой мой! 我亲爱的!
                            Вот вздор! 真是胡说!
                            


                            37楼2011-07-26 19:28
                            回复
                              полотенце 毛巾 очки 眼镜
                              купальное(банное)полотенце 浴巾 зажимы 窗帘夹
                              носовой платок 手帕 туристкий нож 旅行刀
                              ковер 地毯;壁毯 маникюрный набор 一套修指甲用具
                              дорожка 长条的粗地毯 педикюрный набор 一套修脚用具
                              туалетное мыло 药皂 ножницы для ногтей 指甲剪
                              санитарное лекарственное мыло 香皂
                              полиэтиленовый пакетик 食品袋
                              хозяйственное мыло 肥皂 тележка багажная 小行李车
                              синтетическое моющее средство 全成洗涤剂
                              салфетка 餐布;小桌布
                              стиральный(мыльный)порошок 洗衣粉
                              скатерть 桌布;台布
                              умывальный таз 面盆 консервовскрыватель 罐头开起器
                              зубная паста 牙膏
                              пробкооткрыватель(пробочник) 拔塞器;开塞器
                              зубная щетка 牙刷 штопор 螺旋拔塞器
                              игла(иголка) 针 лезвие 刀片
                              нитки 线 кассетный бритвенный аппарат 盒式刮脸刀
                              пуговица 钮扣 электробритва 电动剃须刀
                              молния 拉链;拉锁 термобигуди 热卷发器
                              игольница дорожная 旅行针线盒 электробигуди 电卷发器
                              плечики 肩形衣挂 электрощипцы 电卷发钳
                              прищепка 晾衣服的夹子 электрофен 电吹风机
                              щетка 刷子 термос 暖水瓶
                              футляр для ключей 钥匙盒
                              пневматический термос 气压暖水瓶
                              спица 织针 термос с музыкой 音乐暖水瓶
                              спичка 火柴 колба 热水瓶胆
                              ручной(карманный)фонарик 手电筒
                              стакан-термос 保温杯
                              поднос 托盘 дамская сумка 女手提包
                              ваза 花瓶 дипломат 公文箱
                              веер 扇子 дорожная сумка(саквояж) 旅行包
                              зонт(зонтик) 伞 кейс 文件包;公事包
                              складной(откидной)зонтик 折叠伞 кошелек 钱包
                              стальная рулетка 钢卷尺 портфель 公文包
                              пепельница 烟灰缸 ранец 书包
                              зажигалка 打火机 рюкзак 背包
                              трость 手杖 сумочка 小手提包
                              замок 锁 чемодан 手提包
                              ключ 钥匙 кофейник 咖啡壶
                              кофейный сервиз 一套咖啡具 механические часы 机械表
                              конфетница 糖果罐
                              электронно-механические кварцевые часы 电子机械石英表
                              сахарница 糖罐 электронные часы 电子表
                              сливочник 凝乳罐 кулон-часы 宝石坠子表
                              солонка 盐瓶 часы-игрушка 玩具表
                              кухонная посуда 厨房用具 часы-будильник 闹钟
                              казан 带盖耳锅 ремешок для часов 表带
                              сковорода 锅 цепочка для часов(браслет) 表链
                              кастрюля 平锅 постель 卧具;被褥
                              сотейник 厚底高沿煎锅 одеяло 被子
                              вилка 叉子 махровое одеяло 毛巾被
                              ложка 勺子 пуховое одеяло 鸭绒被
                              нож 刀子 хлопчатобумажное одеяло 线毯
                              бак для горючего 燃料桶
                              шерстяное(байковое)одеяло 毛毯
                              бидон 带盖桶 плед 方格毛毯
                              ведро 水桶;维德罗 матрац(тюфяк) 褥子;床垫
                              канистра 油桶 надувной матрац 气褥子
                              примус(керосинка) 汽炉子;煤油炉 перина 羽毛褥子
                              электронные весы 电子秤 пуховик 绒毛褥子
                              часы 钟表 пододеяльник 被套;被罩
                              ручные часы 手表 покрывало 床罩
                              карманные часы 怀表 простыня(простынь) 床单
                              двухспальная кровать 双人床 раскладушка 帆布折叠床
                              складная(походная)кровать 行军床;折叠床 диван 长沙发
                              подушка 枕头 диван-кровать 沙发床;两用沙发
                              наволочка 枕套 кресло-кровать 两用单人沙发
                              накидка 枕巾 кресло 安乐椅
                              цыновка 席子;凉席 кресло-качалка 摇椅
                              мебель 家具 складной стул 折椅
                              секционная мебель 组合家具
                              преддиванный(журнальный)столик 茶几
                              кровать с пружинным матрацем 席梦思床
                              платяной шкаф(гардероб) 衣柜
                              односпальная кровать 单人床
                              сейф(несгораемый шкаф) 保险柜
                              日用品大全


                              38楼2011-07-26 19:29
                              回复