俄语练习册吧 关注:346贴子:1,337

回复:【常用词汇分享】和大家分享下我收藏的词汇吧~~

只看楼主收藏回复

26. БЫТЬ НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ
<口语>心绪不佳
Алексей Николаевич, вы простите меня. Я не в своей тарелке и говори не то, что. (А. Коптяева)
阿列克谢•尼克拉耶维奇,请您原谅,我的心绪不佳,说的并不是我的心里话。
27. БЫТЬ НЕ/ИЗ/РОБКОГО(或 ТРУСЛИВОГО) ДЕСЯТКА
<口语>非胆小鬼;不是孬种
Пусть этот парень не. берёт его на испуг—он не из робкого десятка. ( Е. Мальцев)
这个小伙子休想吓唬住他——他可不是胆小鬼。
28. БЫТЬ( 或ПРИЙТИСЬ ...) НЕ КО ДВОРУ
<口语> 不受欢迎;不对胃口
<Дикая утка > на сцене Художественного театра оказалась не ко двору. Вяло, неинтересно и слабо. (А. Чехов)
艺术剧院上演的《野鸡》这出戏不受欢迎。演得无精打采、水水汤汤、令人乏味。
29. БЫТЬ НЕ НА/СВОЁМ/МЕСТЕ
不称职;滥竽充数
Работая инженёром, Сергей был не на своём месте, хотя закончил политехнический институт, но в современной технике он ни аза не знает.
谢尔盖当工程师是滥竽充数,尽管他毕业于工学院,但对现代技术却一窍不通。
30. БЫТЬ ОДЕТЫМ( 或ОДЕВАТЬСЯ) С ИГОЛОЧКИ
穿着一新
Теперь я заметил, что Чичков был одет с иголочки ( Гарин- Михайловский )
现在我才发现,契奇柯夫穿着一新…
31 . БЫТЬ( НАХОДИТЬСЯ ) ПОД БАШМАКОМ чьим, кого, у кого
<口语,讽>惟命是从;任人摆布(通常指惧内的人)
Он не хотел, чтобы Любаша вообразила, что им командуют, что он под башмаком жены. (Б. Четвериков )
他不愿意让柳芭莎觉察到,他是在受命于他人,对妻子惟命是从。
32. БЫТЬ СВЯЗАННЫМ СВОИМ СЛОВОМ
信守诺言;信守不渝
— Ну, а как же зовут автора?
— Я не могу сказать, потому что я был связанным своим словом.
“那么,作者叫什么名字呢?”“我不能说,因为我觉得信守诺言。”
33. ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/ (或 МЕШАТЬ, СМЕШАТЬ, СВАЛИВАТЬ) в/ ОДНУ/ КУЧУ( 或 В ОДНО) кого-что
<口语,不赞>不分青红皂白;混为一谈
Даже опытные рыбаки, век свековавшие на своём море, ничего не знают о жизни сельди, в одну кучу валят совершенно различные породы
甚至经验丰富的渔夫,尽管终生生活在海上,也不了解青鱼的生活习性,他们把完全不同的鱼种混为一谈。
34. ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/ ( 或 СВАЛИВАТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ ...) С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ
<口语>嫁祸于人;诿过于人
Он ... ещё пытался свалить всё с больной головы на здоровую, но пытался сделать это не явно, а тайно, душой, так сказать, подличал. ( А. Марченко)
他…还企图把一切都嫁祸于人,但又想不明目张胆地,而是偷偷摸摸地干,可以说是昧着良心。
35. ВАЛИТЬСЯ ИЗ РУК
是不遂心;没心事干
Читать не хбчется,и всё валится из рук. (Серафимович)
读不进去书,干什么都没心思。


36楼2011-07-26 19:25
回复
    这些是俄语生活中出现频率最高的短语
    Не выражайтесь! 请别骂人!
    Вот тебе! 这是你应得的惩罚!
    Старая песня! 老生常谈!
    Батюшки мои! 我的天呢!
    Как здорово! 太好了。
    Мною забот? 操心事多吧?
    Всех благ! 一切顺利!
    Брысь отсюда! 走开!
    Одно звание. 名不副实;徒有虚表
    Глаза закатились. 翻白眼呢。
    Опять выпил? 又喝醉了?
    Заварилась каша. 出麻烦事了。
    Вам помочь? 您需要帮忙吗?
    Явка обязательна. 务必出席。
    Слово имеет.... 请......发言
    Держи карман! 你休想!
    Деть некуда. 多得没处放。
    Довольно спорить! 行了,别争了!
    Нашёл дурака! 没有这样的傻瓜!(表示不同意或拒绝做某事)
    Мухи дохнут. 烦闷得要死。
    Только пикни! 敢犟嘴!
    Как игрушка! 漂亮极了
    Золотой мой! 我亲爱的!
    Вот вздор! 真是胡说!
    


    37楼2011-07-26 19:28
    回复
      полотенце 毛巾 очки 眼镜
      купальное(банное)полотенце 浴巾 зажимы 窗帘夹
      носовой платок 手帕 туристкий нож 旅行刀
      ковер 地毯;壁毯 маникюрный набор 一套修指甲用具
      дорожка 长条的粗地毯 педикюрный набор 一套修脚用具
      туалетное мыло 药皂 ножницы для ногтей 指甲剪
      санитарное лекарственное мыло 香皂
      полиэтиленовый пакетик 食品袋
      хозяйственное мыло 肥皂 тележка багажная 小行李车
      синтетическое моющее средство 全成洗涤剂
      салфетка 餐布;小桌布
      стиральный(мыльный)порошок 洗衣粉
      скатерть 桌布;台布
      умывальный таз 面盆 консервовскрыватель 罐头开起器
      зубная паста 牙膏
      пробкооткрыватель(пробочник) 拔塞器;开塞器
      зубная щетка 牙刷 штопор 螺旋拔塞器
      игла(иголка) 针 лезвие 刀片
      нитки 线 кассетный бритвенный аппарат 盒式刮脸刀
      пуговица 钮扣 электробритва 电动剃须刀
      молния 拉链;拉锁 термобигуди 热卷发器
      игольница дорожная 旅行针线盒 электробигуди 电卷发器
      плечики 肩形衣挂 электрощипцы 电卷发钳
      прищепка 晾衣服的夹子 электрофен 电吹风机
      щетка 刷子 термос 暖水瓶
      футляр для ключей 钥匙盒
      пневматический термос 气压暖水瓶
      спица 织针 термос с музыкой 音乐暖水瓶
      спичка 火柴 колба 热水瓶胆
      ручной(карманный)фонарик 手电筒
      стакан-термос 保温杯
      поднос 托盘 дамская сумка 女手提包
      ваза 花瓶 дипломат 公文箱
      веер 扇子 дорожная сумка(саквояж) 旅行包
      зонт(зонтик) 伞 кейс 文件包;公事包
      складной(откидной)зонтик 折叠伞 кошелек 钱包
      стальная рулетка 钢卷尺 портфель 公文包
      пепельница 烟灰缸 ранец 书包
      зажигалка 打火机 рюкзак 背包
      трость 手杖 сумочка 小手提包
      замок 锁 чемодан 手提包
      ключ 钥匙 кофейник 咖啡壶
      кофейный сервиз 一套咖啡具 механические часы 机械表
      конфетница 糖果罐
      электронно-механические кварцевые часы 电子机械石英表
      сахарница 糖罐 электронные часы 电子表
      сливочник 凝乳罐 кулон-часы 宝石坠子表
      солонка 盐瓶 часы-игрушка 玩具表
      кухонная посуда 厨房用具 часы-будильник 闹钟
      казан 带盖耳锅 ремешок для часов 表带
      сковорода 锅 цепочка для часов(браслет) 表链
      кастрюля 平锅 постель 卧具;被褥
      сотейник 厚底高沿煎锅 одеяло 被子
      вилка 叉子 махровое одеяло 毛巾被
      ложка 勺子 пуховое одеяло 鸭绒被
      нож 刀子 хлопчатобумажное одеяло 线毯
      бак для горючего 燃料桶
      шерстяное(байковое)одеяло 毛毯
      бидон 带盖桶 плед 方格毛毯
      ведро 水桶;维德罗 матрац(тюфяк) 褥子;床垫
      канистра 油桶 надувной матрац 气褥子
      примус(керосинка) 汽炉子;煤油炉 перина 羽毛褥子
      электронные весы 电子秤 пуховик 绒毛褥子
      часы 钟表 пододеяльник 被套;被罩
      ручные часы 手表 покрывало 床罩
      карманные часы 怀表 простыня(простынь) 床单
      двухспальная кровать 双人床 раскладушка 帆布折叠床
      складная(походная)кровать 行军床;折叠床 диван 长沙发
      подушка 枕头 диван-кровать 沙发床;两用沙发
      наволочка 枕套 кресло-кровать 两用单人沙发
      накидка 枕巾 кресло 安乐椅
      цыновка 席子;凉席 кресло-качалка 摇椅
      мебель 家具 складной стул 折椅
      секционная мебель 组合家具
      преддиванный(журнальный)столик 茶几
      кровать с пружинным матрацем 席梦思床
      платяной шкаф(гардероб) 衣柜
      односпальная кровать 单人床
      сейф(несгораемый шкаф) 保险柜
      日用品大全


      38楼2011-07-26 19:29
      回复
        来一首好湿抒发一下自己的心情咯~
        高尔基<海燕>中俄对照
        М.Горький. Песня о буревестнике
        Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.
        在苍茫的大海上,风,聚集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电高傲地飞翔。
        То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и ----тучи слышат радость в смелом крике птицы.
        一会儿,翅膀碰着海浪,一会儿,箭一般的直冲云霄,它叫喊着...... 在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听到了欢乐。
        В этом крике ----жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.
        在这叫喊声里,充满着对暴风雨的渴望! 在这叫喊声里,乌云感到了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。
        Чайки стонут перед бурей, ---- стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.
        海鸥 在暴风雨到来之前呻吟着,---呻吟着,在大海上空飞窜,想把自己 对暴风雨的恐惧, 掩藏到大海深处。
        И гагары тоже стонут, ----им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.
        海鸭 也在呻吟着,---这些愚蠢的海鸭呀,享受不了生活的战斗的欢乐,轰隆隆的雷声 就把它们吓坏了。
        Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах... Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!
        愚蠢的企鹅,畏缩地 把肥胖的身体 躲藏在峭崖底下... 只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在翻起白沫的大海上飞翔。
        Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.
        乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来; 波浪一边歌唱,一边冲向高空 去迎接那雷声。
        Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.
        雷声轰响。波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。
        Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.
        海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般的穿过乌云,翅膀刮起波浪的飞沫。
        Вот он носится, как демон, ---- гордый, черный демон бури, ---- и смеется, и рыдает... Он над тучами смеется, он от радости рыдает!
        看 吧, 它飞舞着像个精灵---高 傲 的,黑色的暴风雨的精灵,---它一边大笑,它一边高叫...它笑那些乌云,它为欢乐而高叫!
        В гневе грома, ---- чуткий демон, ---- он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, ---- нет, не скроют!
        这个敏感的精灵,从雷声的震怒里早就听出困乏,它深信乌云遮不住太阳,----是的,遮不住的!
        Ветер воет... Гром грохочет...
        风在狂吼...雷在轰响...
        Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.
        一堆堆的乌云像青色的火焰,在无底的大海上燃烧。大海抓住闪电的箭光,把它熄灭在自己的深渊里。闪电的影子,像一条条的火舌,在大海里蜿蜒浮动,一晃就消失了。----
        - Буря! Скоро грянет буря!
        暴风雨! 暴风雨就要来啦!
        Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим невно морем; то кричит пророк победы:
        这是勇敢的海燕,在闪电之间,在怒吼的大海上高傲地飞翔。这是胜利的预言家在叫喊:
        ---- Пусть сильнее грянет буря!..
        ----让暴风雨 来得更猛烈些吧!


        39楼2011-07-26 19:30
        回复
          6. БИТЬ ЗАБИТЬ( 或 КИПЕТЬ, ЗАКИПЕТЬ) КЛЮЧОМ
          热火朝天;生机勃勃
          В весенние и летние месяцы здесь жизнь бьёт ключом. (Г. Ушаков)
          春季和夏季,这里生机勃勃。
          7.БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД
          <口语>如鱼撞冰;拼命挣扎
          Они бились как рыба об лёд. Она шила, он занимался частной перепиской. ( Шеллер - Михайлов)
          她做缝纫活,他替人家抄写,两口子拼死拼活地干。
          8. БЛУЖДАТЬ (БРОДИТЬ, ХОДИТЬ) /КАК/ В ПОТЁМКАХ
          瞎子摸鱼;如堕烟海
          Во всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи.
          做事情总得先了解一下情况,不然就会像瞎子摸鱼,什么都做不好。
          9. БОЛЬНОЕ МЕСТО
          (不用复数)令人不安的事;痛处
          Заводская контора была для него самым больным здесь он чувствовал себя окончательно бессильным. ( Мамин - Сибиряк )
          工厂的帐房最使他挠头,因为正是在这里他感到完全无能为力。
          10. БОЛЬШОЙ ВОПРОС
          棘手问题
          Мы знаем, что представляет каждый из нас, но до сей поры многие большие вопросы между нами остались невырешенными. ( Шолохов)
          我们都清楚,我们是些什么人,但是直到目前,我们之间的许多棘手问题还尚未解决。
          11. БОЯТЬСЯ СОБСТВЕННОЙ ТЕНИ
          草木皆兵;惊弓之鸟
          После нескольких поражений враг даже стал бояться собственной тени.
          敌人连遭失败后,甚至变成了惊弓之鸟。
          12. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/( 或ХВАТАТЬ )кого ЗА СЕРДЦЕ(或 ЗА ДУШУ, ЗА ЖИВОЕ)
          <口语>感人肺腑;扣人心弦
          Мы начали читать удивительную сказку "Соловей" --она сразу взяла за сердце. ( М. Горький )
          我们一开始读这绝妙的童话《夜莺》,就立刻被它吸引住了。
          13. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ кого ПОД/ СВОЁ КРЫЛЫШКО
          <口语,讽>(置于)卵翼之下;关怀备至
          Я познакомлю тебя с здешними барынями, я беру тебя под своё крылышко. ( И. Тургенев )
          我把你介绍给当地的贵妇人们,我会很好地关照你的。
          14. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ что С ПОТОЛКА
          <口语,虐>凭空杜撰
          Что делать, я ведь не с потолка это взять, я утверждаю это на основании того, что вижу ежедневно своими глазами. ( Сергеев - Ценский )
          “该怎么办,要知道,这可不是我凭空杜撰,我认定这件事是根据我每天的亲眼所见。”
          15. БРАТЬСЯ /ВЗЯТЬСЯ/ ЗА УМ
          


          40楼2011-07-26 19:31
          回复
            伊诺捷姆采夫不仅能在作各种手术中给教授当助手,而且自己还做过一次手术。这一下子就使他比我高出了一头。
            23. БЫТЬ (或ЖИТЬ, ДЕРЖАТЬСЯ... )НА ДРУЖЕСКИЙ (或НА КОРОТКОЙ )НОГЕ с кем
            <口语>莫逆之交;不分彼此
            Начальник отделения со мной на дружеской ноге, этак ударит по плечу: "Приходи, братец, обедать!" ( Гоголь )
            分局长同我不分彼此,总是拍着我的肩膀说:“老弟,欢迎你常来共进午餐!”
            24. БЫТЬ (或ЖИТЬ... )НА НОЖАХ с кем
            <口语>(与...)势不两立
            Все мы ненавидим друг друга и на ножах. ( Чехов )
            我们大家都互相仇视,而且只不两立。
            25. БЫТЬ (或ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ...) НА СЕДЬМОМ НЕБЕ
            <口语>如登七重天;非常高兴
            Охотники улыбнулись все разом и захлопали от восторга в ладони. Все почувствовали себя на седьмом небе. ( Чехов )
            猎人们都一起笑了,并兴奋得鼓起掌来。大家都感到非常高兴。
            26. БЫТЬ НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ
            <口语>心绪不佳
            Алексей Николаевич, вы простите меня. Я не в своей тарелке и говори не то, что. (А. Коптяева)
            阿列克谢•尼克拉耶维奇,请您原谅,我的心绪不佳,说的并不是我的心里话。
            27. БЫТЬ НЕ/ИЗ/РОБКОГО(或 ТРУСЛИВОГО) ДЕСЯТКА
            <口语>非胆小鬼;不是孬种
            Пусть этот парень не. берёт его на испуг—он не из робкого десятка. ( Е. Мальцев)
            这个小伙子休想吓唬住他——他可不是胆小鬼。
            28. БЫТЬ( 或ПРИЙТИСЬ ...) НЕ КО ДВОРУ
            <口语> 不受欢迎;不对胃口
            <Дикая утка > на сцене Художественного театра оказалась не ко двору. Вяло, неинтересно и слабо. (А. Чехов)
            艺术剧院上演的《野鸡》这出戏不受欢迎。演得无精打采、水水汤汤、令人乏味。
            29. БЫТЬ НЕ НА/СВОЁМ/МЕСТЕ
            不称职;滥竽充数
            Работая инженёром, Сергей был не на своём месте, хотя закончил политехнический институт, но в современной технике он ни аза не знает.
            谢尔盖当工程师是滥竽充数,尽管他毕业于工学院,但对现代技术却一窍不通。
            30. БЫТЬ ОДЕТЫМ( 或ОДЕВАТЬСЯ) С ИГОЛОЧКИ
            穿着一新
            Теперь я заметил, что Чичков был одет с иголочки ( Гарин- Михайловский )
            现在我才发现,契奇柯夫穿着一新…
            31 . БЫТЬ( НАХОДИТЬСЯ ) ПОД БАШМАКОМ чьим, кого, у кого
            <口语,讽>惟命是从;任人摆布(通常指惧内的人)
            Он не хотел, чтобы Любаша вообразила, что им командуют, что он под башмаком жены. (Б. Четвериков )
            他不愿意让柳芭莎觉察到,他是在受命于他人,对妻子惟命是从。
            32. БЫТЬ СВЯЗАННЫМ СВОИМ СЛОВОМ
            信守诺言;信守不渝
            — Ну, а как же зовут автора?
            — Я не могу сказать, потому что я был связанным своим словом.
            “那么,作者叫什么名字呢?”“我不能说,因为我觉得信守诺言。”
            33. ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/ (或 МЕШАТЬ, СМЕШАТЬ, СВАЛИВАТЬ) в/ ОДНУ/ КУЧУ( 或 В ОДНО) кого-что
            <口语,不赞>不分青红皂白;混为一谈
            Даже опытные рыбаки, век свековавшие на своём море, ничего не знают о жизни сельди, в одну кучу валят совершенно различные породы
            甚至经验丰富的渔夫,尽管终生生活在海上,也不了解青鱼的生活习性,他们把完全不同的鱼种混为一谈。
            34. ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/ ( 或 СВАЛИВАТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ ...) С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ
            <口语>嫁祸于人;诿过于人
            Он ... ещё пытался свалить всё с больной головы на здоровую, но пытался сделать это не явно, а тайно, душой, так сказать, подличал. ( А. Марченко)
            他…还企图把一切都嫁祸于人,但又想不明目张胆地,而是偷偷摸摸地干,可以说是昧着良心。
            35. ВАЛИТЬСЯ ИЗ РУК
            是不遂心;没心事干
            Читать не хбчется,и всё валится из рук. (Серафимович)
            读不进去书,干什么都没心思。
            


            42楼2011-07-26 19:31
            回复
              1)стремиться к благородной цели.
              追求崇高的目标
              2)В нынешнем обществе нет места эгоисту.
              在我们的社会中没有自私自利者的位置。
              3)отдавать всего себя без остатка делу социализма
              把自己不遗余力地奉献给社会主义事业
              4)Буду работать на своём посту,пока сердце не перестанет биться.
              我将在自己的岗位上一直工作到心脏停止跳动的时刻。
              5)Человек живет не для того,чтобы самому только жить хорошо,а для того, чтобы сделать жизнь других счастливой.
              人活着不是为了自己身获得的更好,而是为了使别人生活的幸福。
              6)Ценность жизни определяется тем,что человек даёт обществу.
              生命的价值决定于人对社会贡献什么。
              7)Сейчас студент больше берёт от общества,в будущем будет приносить обществу пользу.
              大学生现在向社会所取得多,将来会为社会造福。
              8)В женщинах мужчины больше ценят красоту,мягкость и трудолюбие;а в мужчинах женщины особенно ценят ум,смелость и великодушие. А по-моему, и мужчины,и женщины прежде всего должны быть добрыми.
              男人最看重女人的美貌,温柔和勤劳,而女人尤其看重男人的智慧,勇敢,大度。我认为,不论男人还是女人,首先应当是善良的人。
              9)посвятить себя делу осуществления социалистических модернизаций с китайской спецификой
              为实现具有中国特色的社会主义现代化而献身
              10)стремиться стать целеустремленными, воспитанными, культурными, дисциплинированными,достойными продолжателями дела социалистических модернизаций
              立志成为有理想,有道德,有文化,有纪律的社会主义现代化建设事业的合格人才
              11)подчинять личные интересы государственным и коллективным
              个人利益要服从国家利益,集体利益
              12)обращать должное внимание на воспитание личных моральных качеств
              注意个人品德修养
              13)активно участвовать в физкультурно-спортивньгх занятиях и оздоровительных культурных мероприятиях, улучшать физическое и духовное состояние
              积极参加体育锻炼和健康文化活动,增进身心健康
              14)усердно учиться,упорно штудировать изучаемые предметы ,стараться выполнить каждый пункт учебного задания
              勤奋学习,刻苦钻研,努力完成各项学习任务
              15)Чем больше человек любит своё дело,тем лучше он работает и больше приносит народу блага 一个人热爱自己的事业,就越能更好的工作,给人民带来越来越多的福利。
              16)В нашей стране каждый труженик несёт свой труд на благо всем.
              在我们国家每一个劳动者都在用自己的劳动为打击谋利益。
              17)Искренняя самокритика не только не снижает авторитет,а наоборот, повышает его
              真诚的自我批评不仅不会降低威信,相反,会提高威信。
              18)Благо людей в жизни, а жизнь в работе
              人的幸福就是生活,而生活就是工作。
              19)Будьте благородным человеком, твёрдым в несчастиях.
              要做一个高尚的人,遇到不幸就要坚强
              20)Красоту внутреннего мира человека составляют чистота сердца,верность, любовь ,правдивость ,труд па благо своей Родины.
              心地纯洁,忠实,博爱,诚实,为祖国富裕而劳动是一人的内心世界的美。
              21)Внешняя красота человека не всегда соответствует его духовному облику.
              一个人的外表美并不总是和他的精神面貌相一致的。
              可以用来写作文哦~


              45楼2011-07-26 19:36
              回复
                那今天先到这里咯~


                46楼2011-07-26 19:47
                回复
                  楼主谢谢你了啦~可是我有个小小的问题哦~请问这些俄语怎么读呢~请楼主把它们的读音用汉语表示一下嘛~谢谢楼主了~亲你真乖~


                  IP属地:山东48楼2011-07-27 10:57
                  回复
                    亲这样学习俄语不是个好办法哦。你应该自己查找俄语词典来提高俄语应用哦亲~


                    49楼2011-07-27 13:35
                    回复
                      ……我决了个定


                      IP属地:日本50楼2011-07-27 20:48
                      回复