真月谭月姬吧 关注:40,583贴子:416,612
  • 6回复贴,共1

【战争】一决胜负!

取消只看楼主收藏回复

某熊和某姬,题目就一道不过应该很难哦....


以下是片雾的月姬同人歌曲『月光』的歌词
十と七つの、ユメの欠片を  
 君の形に积み上げたなら  
その金色の瞳で仆を  
 夜の回廊ごと染め上げて  

まるで それは 朱い月のように  
 とても ひどく 色鲜やかに美しく  
  そんな コトバ 君にはもう届かない  

ツギハギダラケの 世界をコロシテ  
 指先にさえも 触れられないなら   
  君以外全て コワレてしまうまで  

あの日の场所で いつまでも待っている  
 月明かりのもと 来ない君を待ちつづける  


いつか话した 御伽话の  
 続きを君に教えてあげる  

  胸に 刻む 十字架も折り舍て  
  君と 二人 高みへ登りつめる  
   なにも かもが 见えなくなってしまう前に  

ずっと君だけを 抱きしめていたい  
 だけど朝になれば すべて消え失せて  
  ――どこかへ いなくなることを 仆等は知ってるから  

夜と梦に堕ちて 静かに目を闭じる  
 月に照らされながら 朝が来ない事、信じて……  
—————————————————————————————— 
如果那十又七片的梦之碎片 
能拼出你的形状 
你那金色的瞳孔 
就将染满我夜晚的回廊 

就好似那朱红之月(*)一样 
有着鲜艳无比的颜色 
可那话语 已经无法传到你的身旁 

那被夺去的世界也都碎散 
除了我现在已无法触碰的你之外 
全部毁灭、消亡 

我一直都在那天的那个地方把你等待 
即使月光消逝 也依然等待 

想继续讲述 那一直在对你说着的 
童话的后来 

将刻在胸口的十字架舍弃 
想和你一起登上那高高的地方 
趁我的眼睛还没有失去光芒(**) 

只想一直一直 拥抱着你一个人 
但当清晨来到 这一切都将不在 
——会失去什么,我们也清楚地明白 

轻轻闭上眼睛 坠入永夜安眠的梦乡 
一边沐浴着月光 一边相信 朝阳再也不会照耀脸庞…… 

 (*):“朱红之月”语意双关,既指月亮是朱红色,也指月之王“朱い月” 
 (**):这句指的是志贵用直死魔眼太多次的话眼睛会瞎掉 

这个大概是最早的翻译了吧,请问它的译者是谁?



1楼2006-08-03 18:34回复
    已经有人知道了?


    5楼2006-08-03 18:38
    回复
      遗憾,我是CD上的.....
      有张图和星星的很像......


      9楼2006-08-03 18:45
      回复
        找不到了.....


        13楼2006-08-03 18:50
        回复
          答吧...无所谓......


          16楼2006-08-03 18:53
          回复
            对了--
            翻译是幽远.......
            那么他们两个就都是控了........


            20楼2006-08-03 19:00
            回复
              某云发的时候没有写译者啊...
              秋是怎么知道的- -


              26楼2006-08-03 19:04
              回复