越剧吧 关注:45,215贴子:3,254,808

请教越剧中几个字的发音不同是怎么回事

只看楼主收藏回复

我发现现在越剧中的字的读音好像跟老一辈的不太一样,一开始还觉得是自己听力问题,可后来在一些通俗唱段里很明显地听出不一样来。比如:“似一朵青云刚出岫”中的“云”,听徐老发yong音,可在颜佳周伟君的mp3唱段里分明发yun音;原来听“眉梢眼角”的“角”字都发go音,现在好像都改成了jiao音;听《沙漠王子》中“公主”都是gongzi,可上周青春戏苑节目中李晓旭唱的《柳毅传书》中都发gongzu音……还有很多这样的情况,我都糊涂了,有谁能告诉我到底怎么回事呢?


1楼2011-09-28 21:47回复
    “云”“角”是属于越白普通话,这是一种趋势,有好些字逐渐向普通话靠拢,再比如说“玉佩上沙漠王子四个字”的“沙”本来读so,现在也可以读sa,跟普通话靠拢。
    “主”是竺派的的咬字特点,按理说“主”在吴语里是发zi的,但是竺派比较特殊。
    分析原因,因为吴语方言区语音基本上大同小异,但变化甚多,老一辈艺术家难免都带有一些口音,加上越剧是个年轻的剧种,各方面发展都不完善,没有形成系统,包括程式、行当等,在学术方面更加薄弱,语音更是没有进行系统的规范;现在的年轻演员出生地更是有的已经超过了吴语区,再加上越剧向全国、向世界发展,不可避免的受到普通话的影响。所以,年轻演员在咬字方面向普通话靠拢导致纵向的咬字不一致,各地院团、演员对咬字的不同“发展”导致横向的咬字不一致。
    你所说的这几个字倒算是正常的,至少已基本被大多数演员和观众接受,但有些咬字是很成问题的,各地各个风格。因此,现在越剧的咬字是急需进行规范的。


    IP属地:浙江3楼2011-09-28 22:26
    收起回复
      楼主听真细啊,我好像感觉不出


      4楼2011-09-29 10:34
      回复
        老一辈艺术家的越白普通化趋势程度不一,想必之下,戚毕流派的越白可能相对会比较原始


        IP属地:浙江5楼2011-09-29 14:07
        收起回复
          友情链接:推荐《越剧:尽显风流一百年(钱乃荣著)》第4部分“五方风水,杂交优势”
          http://tieba.baidu.com/p/1209885338##13
          关于公主。如果没记错的话,我好想看过一份资料,说原本应该叫gongzi,但是《柳毅》一剧,如果称公主为gongzi,很容易与公子混同,所以竺先生在这里,使用gongzu的念法。不知道有没有记错。


          IP属地:上海6楼2011-09-29 14:17
          收起回复
            谢谢大家的回答,特别是6楼提供的资料我已收藏,有时间真该好好了解一下越剧的知识,光看和听还是远远不够的。


            7楼2011-09-29 20:28
            回复
              不在吴方言区生活长大的朋友,往往很难理解这一字多音的问题。其实这和普通话中的多音字是同一个道理。
              2楼的例子,jun和jiong,是“君”的两个发音。jue、jiao,还有例子中没有提到的“gao(入声)”是“角”的三个发音。还有比如“大”,可以念“da”也可以念“dou(入声)”。入声也是一个复杂的发音,北方片区是没有的,普通话也没有保留。
              还有个问题就是吴越一代的语言,是“十里不同音”。粤语、潮汕话,都有人在研究统一的拼音和音标的标注法,但吴越一代的语言就很难做这个工程。同一个字,吴语的发音和在越地的发音差得就不是一点两点。
              所以,个人觉得,还是只有自己慢慢琢磨。
              另外,越剧唱词和念白,“靠普通话”的现象的确越来越严重,这也是个不容忽视的发展问题。
              建议本吧可以专门设立一个这样的发音贴,大家相互讨论学习进步。


              IP属地:四川8楼2011-09-30 00:24
              收起回复
                LZ谈的还只是一些咬字向普通话方向靠拢的问题。现在江浙沪专业越剧团中,更存在着字的尖团音不同。浙江团音多,上海的尖音多,但戏迷们也都很自然欣然地接受。可能越剧真的是个太年轻的剧种,程式规定条条框框约束比较少。本人还是比较喜欢浙江这边的发音,包括戚毕流派,也大多偏向团音咬字。比方说,“情”,有些咬成qing,有些咬成sing,后者有时候听着挺刺耳的


                9楼2011-09-30 14:52
                收起回复
                  我曾经试过用英语音标辅助拼音的方法,感觉还挺有效的


                  IP属地:浙江10楼2011-09-30 22:53
                  收起回复
                    如果楼主有疑惑,以老艺术家的发音为准就对了。比如我母亲名字中含有“云”字,我外婆是宁波人,一直念作yong(甬)的。


                    11楼2011-10-01 23:02
                    回复
                      大部分的越剧团“学”仍然按“月”(浙江嵊州的方言读音)读与唱“学”这个字。据我了解,诸暨一带“云”也读yong。


                      12楼2011-10-02 17:30
                      回复
                        确如06xichao网友所说,大概出于使源自江南的越剧更易让长三角以外广大地区人们所接受的考虑,越剧唱词或念白中的有些字,读法有向普通话靠拢的趋势,如“双、雄、书、主”等。《梁祝》里一段新编的唱词(张琳、董鉴鸿唱)“身化彩蝶花丛翩翩双飞”,按浙江方言,“双”本应读sang,但她们唱suang(普通话是shuang,卷舌的)。2011年戏曲春晚,《双烈记·夸夫》中,方亚芬唱,“二祝我自生慧眼识英雄”,“雄”在江浙方言里读yong,方唱的是xiong。央视戏曲频道《精彩回放》,何英、方雪雯、董柯娣、何赛飞与茅威涛的越剧联唱,何英唱《我家有个小九妹》,“我以为男儿固须经书读”,“书”没有唱si,而唱su,(但有意思的是:接着一句,“女儿读书也应该”“书”听起来仍像si。)


                        13楼2011-10-02 20:25
                        回复
                          我也注意到了楼上的说的这个问题,在同一句唱词里,二个相同的字发音都不同。如方雪雯在十八送里唱的“贤弟越说越荒唐”前一个越字唱YOU,后一个又唱YUE。


                          14楼2012-10-26 16:10
                          收起回复
                            作为一个北方戏迷学习越剧的发音就更有难度了,我刚开始听越剧的时候只知道旋律优美,如果没有字幕,根本不知道他们在唱什么,现在听的多了,也能听懂一点浙江方言了。


                            IP属地:北京15楼2012-11-05 16:27
                            收起回复