
2008-05-03 15:20:10 来自: 迟(Hello***的kitty)
在地铁车站
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
(飞白 译)
致敬
呵,整洁体面的一代人
和限于困窘处境的一代人,
我看见渔民们在阳光下野餐,
我看见他们携带者邋遢的家属,
我看见他们露着满嘴牙齿微笑,
听到他们难听的笑声。
我比你们幸福,
他们比我幸福;
在湖水中游的鱼
甚至没有衣服。
合同
我跟你订个合同,惠特曼——
长久以来我憎恨你。
我走向你,一个顽固父亲的孩子
已经长大成人了;
现在我的年龄已足够交朋友。
是你砍例了新的丛林,
现在是雕刻的时候了。
我们有着共同的树液和树根——
让我们之间进行交易。
舞姿
为《加利利的卡纳的婚礼》而作
呵,黑眼珠的
我梦想的妇人,
穿着象牙舞鞋
在那些舞蹈的人们中,
没有人像你舞步如飞。
我没有在帐篷中,
在破碎的黑暗中发现你。
我没有在井边,
在那些头顶水罐的妇女中发现你。
你的手臂像树皮下嫩绿的树苗;
你的面孔像闪光的河流。
你的肩白得像杏仁;
像刚剥掉壳的杏仁。
他们没有让太监护卫你;
没有用铜栅栏护卫你。
在你憩息的地方放着镀金的绿宝石和银子。
一件黄袍,用金丝织成图案,披在你身上,
呵,纳塔——伊卡奈,“河畔之树”。
像流经苍苔间的潺潺溪流,你的手按在我身上;
你的手指是寒冷的溪流。
你的女伴们白得像卵石
她们围绕着你奏乐。
在那些舞蹈的人们中,
没有人像你舞步如飞。
伊昂妮,死去多年
道路是空旷的,
这片土地山的道路是空旷的
花朵
沉重地低下了头。
它们徒然低头。
这片土地上的道路是空旷的
伊昂妮曾在这儿
漫步,如今没有漫步
但好像一个人刚刚离开。
邂逅
他们一直在谈论新道德,
她的眼睛盯着我。
当我站起来要走,
她的手指像
日本纸餐巾的纤维。
秋天
给陶逊—按提斯塔夫
瞧吧,树林凄凉地挺立着!
树木像枯瘦的旗杆
失去了夏日的繁枝密叶,
只有哭泣的松树呈现绿色,
松树在为整个世界悲痛哭泣。
然而春天的灵魂,春天的灵魂,
附在你和我身上。
瞧吧,世界困乏地摇动着,
像人们的灰色的瘦长的影子。
承担着生活的悲惨重负,
然后每人都在心底暗藏着喜悦。
每人都能告诉你他的梦想在何方。
春天的灵魂,春天的灵魂,
将宣布拥有比你和我更多的臣民。
对黎明的挑战
你黎明阵的血红枪手
驱走了我梦中的黑衣武士,
住手!我不会投降。
我据壕固守的灵魂,不顾你的到来继续做梦
庇护被政府的黑夜
它决不能投降。
微风
我听到一阵微风
在寂静的林间寻觅着我,
我看到一阵微风
在寂静的海面搜寻。
穿过阴暗的林地
我行进着,
在平静的水面。
**夜追寻着微风。
喊声
嗬,风刮起来了,
穿过整个冬天的厅堂他呼唤着春天。
现在我要起来到自己的森林中去
观赏他们的萌芽。
短诗
一
呵,象牙般的细嫩的手!
呵,翱翔在