韩国语吧 关注:434,989贴子:3,578,538

个人觉得韩语中很反感的一点

收藏回复

韩国人很喜欢用英语直译,哪怕它本身也有韩语的语言,这一点很不理解,也很反感
久而久之一定会失去一部分属于他本来的那些语言和文字,比如도마도(토마토)和마라손之类的。
我记得有一次我们老师拟作文题目叫做마라톤,我就奇怪마라톤是什么,在我一直以来的印象里那明明叫做마라손的,而周围同学也受韩国文化影响说它是对的(班里人都基本上只看韩国TV,只有我不看),我就想难道我真的是我记错了?结果回家翻了很久找到小时候买的词典,确实没有叫마라톤的单词,我郁闷了很久,连老师都这样,何况学生呢?
这样的例子很多,我也不多说
现在连电视剧都是英语直译的,比如新出的城市猎人啥的,音乐和写作交流其他方面就更不用说了,他们自以为这么取名字感觉很帅,很有时代感,
一个语言是代表一个民族的,它的生命力只能靠他们自己维持的,难道要指望外国人替他们保存这些语言?一个文化和语言的生命力就被一群自以为英语很棒的年轻人渐渐搞垮了。
这个我一直很伤心,但是一直也没对任何人说过,今天刚发现有这个贴吧,突然心血来潮,就唠叨几句,
好了,说完了!


1楼2011-12-01 22:45回复
    你说的话倒是没错,只是不现实。
    因为你没有什么生活经验,所以你不理解人家学韩语了。
    你说的话可以跟北边的人说,他们会认可你,跟南边的人说的话他们就不认可你了。
    所以你说的即对也错。
    如果你以后跟韩国人打交道,那么学韩语,想跟北边人打交道就学北朝语。
    就这么简单。
    这里既然是韩语吧,那么只能是以韩语为主。
    我也一直因为韩语的很多弊端而发牢骚,但是终归还得是以他们的东西为主,而不是以你的想法为主。
    说对方听的懂的话才是学语言的基本逻辑。
    说一堆人家听不懂的东西就没有什么用。
    


    3楼2011-12-01 23:08
    回复
      这里是韩语吧,而不是学韩语吧
      我不是在讨论学不学的问题,跟这没任何关系
      我是说他的语文本身及以前和现在的状况做了对比,并对它的未来下了个结论而已
      还有你的最后两句话也是
      他们自己的语言他们当然听得懂,如果他的民族本身的语言他都听不懂,那这还算是一个独立的民族么
      只是他们就是不用,偏偏啊就特么喜欢用英语,而且那还算不上是英语,是韩语,但按韩语本身的意义来说,它那还能算是韩语么,比如就以目前很火的《시티헌터》为例,它只不过是韩字罢了,按韩语念那是啥意思,他还能算是韩语么。
      这就好比中国人说《西替汉特》一样,你说说《西替汉特》是啥意思?
      


      4楼2011-12-01 23:22
      回复
        我有点烦这个,有时候很不好翻译。。。


        IP属地:浙江来自手机贴吧5楼2011-12-02 04:35
        回复
          你还是对韩语了解的很少。
          韩语不好学在于他的复杂的组词等固有的东西所组成的语言结构。
          而用的名词等用汉语还是用英语是无所谓的。
          盘子上装pasta还是盛炒面都无所谓,盘子是不会变的。
          韩语里有很多中文词汇,但是那个不是你所说的什么民族的语言什么的。
          那些部分能用日语或者英语等代替,事实上也是如此。
          这些不会改变语言本身。
          我常说露丝刀的事情,国内很多地方对露丝刀的用词都不一样。
          有的用起子,十字起子什么的,也有叫改锥。
          韩国用其英语。
          一个地区或者是一个公司内部都有统一的叫法,不管怎么说都是那个东西。
          那个东西是不会改变的。
          人都是自我为主的,比较理解他人的人还是比较少。
          一个是个人素养问题,一个是见识问题。
          通常都是见识问题,没有经历过。
          楼主所主张的也是站到了自己的立场上想的,你跟韩国人说这个话的话人家会认为你脑子有问题。
          因为对他们来说这个东西根本就不是问题。
          上韩国打工的人都用韩语,而不是用朝语,因为入乡随俗,要不很难适应。
          适应都适应不了还怎么生存。
          翻译不好做也是这个原因,因为得所对方能听得懂的话。
          语法上再好,如果是朝语那么也不好使。
          上学的时候交作业错了就错了,考试考不好以后继续努力,可以改。
          但是实战中错误连连就只能丢饭碗了,被人说的狗血喷头都是正常的。
          所以这个东西容不得一点个人的东西。
          只能去适应,我也用来好几年去学韩式英语词汇。
          要不只能是不跟韩国人打交道。
          


          6楼2011-12-02 08:25
          收起回复
            组词》助词。
            韩语里面的很多语尾也很繁杂,上面说的是助词之类的,这些东西才是语言的几本的架构,这些东西是不能用汉语或者是英语所能替代的,所以所语言这个东西的总体性还是OK的。


            7楼2011-12-02 08:29
            回复
              其实还是语言的局限性所致的。当然局限性并不说明表达不清楚意思,或许表达的更清楚,只不过没法表达得那么“漂亮”。语言不仅是个工具,还应算种艺术......
              韩语多少就有这么些个局限性。比如您刚才说的driver。我们这里叫“螺丝刀”,河北那边有叫“改锥”的。韩语叫드라이버。虽然叫法不同,但都是说的同一种东西,所以在语言表达的准确性这一方面来说,仅仅是叫法不同而已。但是,螺丝刀这个东西不是咱们发明的,更不是韩国人发明的,对咱们来说,这是“舶来品”。所以这个词不是古来就有的。螺丝早于螺丝刀出现。如果我们知道螺丝,就算第一次听说“螺丝刀”,我们也能知道那大概是个什么东西,我们的语言可以用简洁形象同时又不实美感的词意译出很多外来物品的名字。而在这方面,韩语就有局限性。如果汉语当初不叫“螺丝刀”,而跟韩语一样用音译的话,当第一次听到“德拉一搏”的时候,能想到啥意思不?
              再就是很多纯音译的词,汉语也一样能给予其应有的含义(即便在外语中没有什么意思)。比如:奔驰(Benz)宝马(Beemer)路虎(Rover)悍马(Hummer)等等,不仅音译了本名,而且还给它们注入了灵魂。即便是不懂车、没见过那些车的人,一听这名字,就知道非同一般。而这些,不仅韩语,我想没有几个国家的语言能做到——虽然它们指的是同一个东西。
              再就是人名。这点不太明白。中日韩越都是用汉字的。为什么韩国翻译外国名字的时候不按照他们的汉字发音?比如丰臣秀吉,怎么韩语书上都是叫“桃要到米”,然后后面注上汉字,而不叫“풍신수길”? 而“北京”“上海”等,现在很多的翻译也都是베이징,상하이等等,这些是不是多少有些去汉化的嫌疑?
              当然汉语也不是没有局限性。比如“汉堡”,咱们或许是实在找不到适合它的形象又美感的词,所以就直接音译了,总不能跟朝鲜那样,翻译成“切的牛肉和面包”吧?


              8楼2011-12-02 09:58
              回复
                我不知道你为什么老是提学不学的问题,还什么助词语法什么的,如果你还是在学习阶段的话我直接无视你,
                说到学,我已经早就过了那时期了,在我很小很小的时候就已经会很流利的听说读写了,真正会韩语的人谁在乎什么语法之类的,根本想都不用想就能长篇大论,就像你说汉语时不加思索的说出来一样
                说到对韩国的了解,我家人在韩国,我也在韩国呆过,也在那打过工,对于韩国文化的了解,比中国还清楚,所以你不要装作很懂得样子
                关于你说的螺丝刀,中国有很多叫法,但他确实都是中国话,他是英语么。他不是英语直译的,他的发音也不是英语直接改发的,他不是,管他是起子还是十字起子他就是中国人自己的语言,知道什么意思么,我感觉你还是没听懂我1L的意思
                后面两段我没理解你想说什么,我感觉你老跑题


                9楼2011-12-02 11:01
                回复
                  我说的是韩语本身有他自己的语言,但他不喜欢那么用,
                  而你说的드라이버,和那些车什么的,他们都没有韩语本身的语言,所以只能英语直接翻译过来当成韩语用,要不然能怎么办。比如电视什么的都是直译的,这一点没问题。
                  关键我说的不是这些,而是韩语本身有他自己的语言的那些词汇,但他们不喜欢那么用。
                  汉堡是外国人发明的,中国没有那个词汇,所以只能直译,这显然都没问题。
                  但是你要把《过时》说成《奥特》那就有问题了,因为本身中国有一个词语就可以叫做《过时了》,而且我相信只要是中国人绝对能听得懂,但是你硬要说《你奥特了》,也就学过英语的那些年轻人勉强才能知道。你跟老人小孩子第一次说都是一头雾水,他能听懂么??


                  10楼2011-12-02 11:16
                  回复
                    而久而久之所有人都一直说《你奥特了》,连写文章聊天创作等其他各个方面都只用这个词完全替代,延续反反复复几百年之后,原先的那个肯定是会消失的,这都显然的,这也只是一个小小的例子罢了,而很多韩语他原先的语言就是消失了,至少一直说韩语成长的我来说和十几年前相比有明显的感觉。


                    11楼2011-12-02 11:21
                    回复
                      你说的【去汉化】这个东西也是没有那么简单。
                      一个是音译更好的理念,还有一个是他们是西化严重的人,说的直白一点就是不懂中文。
                      也就是不知道中文的意义或者更倾向于习惯性的用英语。
                      其实都是站在自己的立场上的行为。


                      12楼2011-12-02 11:22
                      回复
                        你好像还是没有切题。
                        对韩语好像也没有太深的了解。
                        我做过几年翻译,所以对韩语也有点经验。


                        13楼2011-12-02 11:24
                        回复
                          韩语是标音的语言,但是跟汉语有一对一的关系,所以又有其汉语一样的特性。
                          但是因为其标音的优势而很轻易的引进其他语言的词汇来替代原有的中文词汇,这个不是改变语言本身的问题了。
                          如果有触动,那么那也只是楼主本身的问题,大势就这样你一个个体显的很异类的话怎么适应社会呢。
                          人们都想学韩语而非朝语,挂羊头卖狗肉的人不少,很多人比较反感这个东西。
                          因为他们知道他们要跟韩国打交道,而非朝族。
                          多看韩国新闻和电视没有什么不好。
                          很多商业的文本都是英语为主,英语强势这么长时间,用英语单词很正常。
                          当然很多人不适应这个东西,反感这个东西,但是没有办法,得适应。
                          韩国是疯狂学英语而闻名的,所以还是那句话,要跟韩国打交道只能是去适应这个东西。
                          越是技术类的方面英语词汇越多,你对这个反感的话就只能出局了,只能吃盘子。
                          洗盘子也会遭到歧视,因为他们认为你用的不是他们的语言,等于是不认可他们。
                          汉语的标音方面不如韩语,也不太适合用来标音。
                          汉语里也有很多标音的部分,外国的地名人名什么的。
                          但是这个不会影响汉语,那么韩语也不会有事。
                          


                          14楼2011-12-02 11:44
                          回复
                            还有一个就是,吧里不少的人希望音译中文,就是汉语翻译成韩语的时候用音译。
                            说的直接一点的话,这些人不懂韩语还瞎说。
                            他们认为音译是对中文的尊重。
                            首先,音译没有规定和规律,所以音译的话会比较混乱,用罗马字标韩国人的名字一样。
                            其次,无视千百年来的翻译规律和规则是鲁莽还是智商有问题?
                            反正不现实。
                            但是上面还有人认为音译是去汉化。
                            不管是上面的哪一种情况,都是自我为主的东西,都不现实,都是错的。
                            也多少有被害意识。
                            至于英语单词,很多人是学不好英语而转学韩语,但是学韩语的话很难避开英语。
                            所以学英语是必须的。
                            尽管个体或者部分人认为英语泛滥是个问题,但是这个没辙。
                            谁都知道是问题。
                            但是怎么对待才是更大的问题。
                            起码学习的姿态就有问题。


                            15楼2011-12-02 14:45
                            回复
                              为什么扯到适不适应上了,能不能适应是另外一个话题,他是哲学问题,一个人不能改变环境就要适应,这都是无关紧要的题外话,再说我要是没适应我也不会发这贴,发这贴也只不过是发发牢骚,而且我一再重申你不要跑题,你却一直扯到另外的话题,还是那句话,你要么没理解我得意思,要么就是在这瞎扯淡。
                              还有你一直说什么朝语和韩语,当然这也是题外话,但我也要说几句,好像你都很熟悉似的,你既然把它们看成是两种独立的语言,那你倒是说说他们俩的本质上的区别,而且你也未必接触过几个真正的韩国人,搞搞翻译的随便学几年就行了,我见过的韩国人比你见过的翻译稿还多,我跟他们的对话那都数不过来,我明确的告诉你,一个熟练会用朝语的人想转成韩语发音和语气不到三天就完全成了,韩语转成朝语也一样,不管你信不信,这都是事实。而且如果是中国朝鲜族的话,两样都不成任何问题,他们天天看的不是你们那看的CCTV,有线电视啥的,他们看的完全就是韩国电视台,跟韩国人的一摸一样。只是他们平日里不说韩语,不代表不会,你要不信,可以去朝鲜族贴吧的人试试。像你这么说,明显是要遭到群喷的,我就不多说啥了
                              我看你也就是学几年韩语半道出来混的,你也没学好,看你码的字就知道,你要是不能像说汉语那样不用多想也能夸夸其谈,那只能说明你还是学习初级阶段,还什么语法不语法的。
                              还有学韩语初期只要会念就行,管他标不标音
                              这个楼说的都是题外话,只不过是想纠正你的一些错误理解和看法,如果你还是觉得什么朝语啊韩语啊什么的,你大可以来朝鲜族吧发帖试试,看看他们会不会韩语。
                              这是最后一次回复,以下的楼我都直接无视。你先学清楚了韩语再说。


                              16楼2011-12-02 14:51
                              回复