蓝河家园吧 关注:21贴子:1,381
  • 13回复贴,共1
原英文版 my enemies are many,my equals are none.In the shade of olive trees,they said Italy could never be conquered.


来自手机贴吧1楼2011-12-14 18:39回复
    原英文版 my enemies are many,my equals are none.In the shade of olive trees,they said Italy could never be conquered.


    来自手机贴吧2楼2011-12-14 18:39
    回复
      原英文版 my enemies are many,my equals are none.In the shade of olive trees,they said Italy could never be conquered.


      来自手机贴吧3楼2011-12-14 18:39
      回复
        In the land of pharoahs and kings they said Egypt could never be humbled.In the realm of forest and snow they said


        来自手机贴吧4楼2011-12-14 18:47
        回复
          Russia could never be tamed .Now they said nothing.they fear me like a force of nature a dealer in thunder and death.


          来自手机贴吧5楼2011-12-14 18:53
          回复
            I say I am Napoleon,I am emperor…Burn it!


            来自手机贴吧6楼2011-12-14 18:56
            回复
              正常版翻译 我树敌无数,却从未逢敌手。在橄榄树荫下,他们说意大利永远不会被征服。在法老和国王的土地上,他们说埃及永远不会臣服。在森林与暴雪的国度,他们说俄国永远不会被征服。现在他们无话可说,他们畏惧我,如同畏惧带来雷霆和死亡的自然力量


              来自手机贴吧7楼2011-12-14 19:07
              回复
                我就是拿破仑,我就是皇帝……烧掉它!


                来自手机贴吧8楼2011-12-14 19:10
                回复
                  文言文版 朕之仇寇多矣,然敌手未之有也。大秦,大食,罗刹皆自诩不可胜之,而今寂然。彼畏朕,犹若畏天。朕,天子也……焚!


                  来自手机贴吧9楼2011-12-14 19:17
                  回复
                    古诗版大王赋 平生善杀敌,未见真丈夫。青青橄榄枝,三秋成病木。塔陵起五列,黄沙湮故土。北国寒寂寂,煞风摧铁骨。俯首慢称臣,夜半闻鬼哭。扬我帝王威,振我雷霆怒!天子是为此,祝融开我路!


                    来自手机贴吧10楼2011-12-14 19:28
                    回复
                      古词版破阵子 数载干戈快意,一生刀剑称雄。闻有橄榄折不易,难渡黄沙却王公。北原尽雪熊。 青树摧自铁蹄,诸侯屠于强弓。且看九州谁不惧,划地指天亦从容。(焚)克里姆林宫!


                      来自手机贴吧11楼2011-12-14 19:37
                      回复
                        诗经版 法风 阵前 矫矫橄榄,其叶阴阴。风过折也,吾且斫之。幢幢王丘,其貌巍巍。引而未归也,吾且移之。木林莽莽,蔓其雪原。促彼未臣也,吾且摧之。


                        来自手机贴吧12楼2011-12-14 19:47
                        回复
                          仇雠扰扰,其意扬扬。吾至矣,灰飞烟灭。大王怒也,若雷霆万钧。前路遥遥,彼可烧之。 贼寇皇皇,其众怡然。吾至耳,狼奔豕突。大王怒也,死生之间。前路漫漫,彼可焚之。


                          来自手机贴吧13楼2011-12-14 20:01
                          回复
                            我还是更喜欢古诗版,有气势,有韵律。不过比起文言版,直译的方面可能稍有逊色。我是在《意林》里看到的,当时心里就有一种说不出来的喜欢。虽不能至,心向往之。这也是我的梦想。


                            17楼2011-12-18 13:25
                            回复