刚开始接触日语的孩子飘过。我也很喜欢关谷哒,去仔细研究了下
关谷神奇 应该分解为 姓氏:关谷 名:神奇
关谷,应该读作sekiya (日语:関谷,假名:せきや) ,第一季里面关谷翻成sekitani 实属奇葩,我估计是翻译的人弄错了 如果单单是“关”可以读作seki(関,せき),“谷”也有tani的读法(谷,たに)。但是作为姓氏,这样分解了读我只能说是奇葩了,第二季里面就变成sekiya了,毛利称呼关谷为sekiyakun(関谷君)也就说得过去了,因为日本人就是直接用姓去叫对方的,这个应该是编导发现了问题。
至于名字神奇,为什么是kamiya,我也不明白,在日语里面神谷(日本姓氏)是念作kamiya的,有一种可能是当时翻译的人错把神奇打成神谷去翻译了。也有可能当时翻译的人把关谷当做名字,神奇当做姓去,神奇是没有这个姓氏的(本人的了解范围内),只有神谷这个姓氏,然后就用神谷替代神奇了,所以就翻译成 sekitani kamiya 当然这些都是我的猜测。那么神奇到底该怎么读,这个就不太清楚了。我看到有人把它翻译成マジック(英语magic),我觉得这样也不错。 恩,唠叨了一长串,over~
关谷神奇 应该分解为 姓氏:关谷 名:神奇
关谷,应该读作sekiya (日语:関谷,假名:せきや) ,第一季里面关谷翻成sekitani 实属奇葩,我估计是翻译的人弄错了 如果单单是“关”可以读作seki(関,せき),“谷”也有tani的读法(谷,たに)。但是作为姓氏,这样分解了读我只能说是奇葩了,第二季里面就变成sekiya了,毛利称呼关谷为sekiyakun(関谷君)也就说得过去了,因为日本人就是直接用姓去叫对方的,这个应该是编导发现了问题。
至于名字神奇,为什么是kamiya,我也不明白,在日语里面神谷(日本姓氏)是念作kamiya的,有一种可能是当时翻译的人错把神奇打成神谷去翻译了。也有可能当时翻译的人把关谷当做名字,神奇当做姓去,神奇是没有这个姓氏的(本人的了解范围内),只有神谷这个姓氏,然后就用神谷替代神奇了,所以就翻译成 sekitani kamiya 当然这些都是我的猜测。那么神奇到底该怎么读,这个就不太清楚了。我看到有人把它翻译成マジック(英语magic),我觉得这样也不错。 恩,唠叨了一长串,over~