侗族吧 关注:3,285贴子:38,084

侗语语法特点

只看楼主收藏回复

语言是构成民族的一个重要的要素,是民族文化的载体。因此研究和掌握一个民族语言的特点,有助于我们了解这个民族的文化以及这个民族的心理、民族性格、民族习惯的形成和特征等。 

侗语作为汉藏语系的一个分支,与汉语有着亲缘关系,因而其语法绝大部分同汉语是相一致的。但是侗语作为侗民族表达意思、交流思想的工具,她在语法上又有不同于汉语的特点。本文试就侗族南部方言区的通道侗语语法(以通道陇城语为主)区别于汉语语法的特点作些简单介绍。

(一)词类

词是语言的最小单位,任何一种语言句子都由各类词组合而成。侗语中的词也同汉语一样,根据其意义和语句中的语法作用,可以划分为名词、动词、形容词、数词、代词、副词、介词、连词、助词、叹词十一类。这十一类词在结构、作用、用法上一般也与汉语基本一致,但也有的与汉语不尽相同,有的甚至在表述语序上与汉语完全相反。

一、名词

名词是表示人或事物名称的词。侗语中的名词在“其前边可以加数量词、前边不能加副词、名词作谓语一般要求前面有判断动词‘是’”等这些方面与汉语名词的特点是一致的。但在以下方面另有特点:

1、侗语中指人的名词不用“们”来表示多数。

汉语中指人的名词常以在其后面加“们”来表示多数,如用“村民们”来表示有不少村民。但是侗语中没有类似“们”的词,表示多数只能用其它相近的词。一般是在名词前面加上“全体(daengc doux)”、“许多(il hah)”、“一伙(il hoh)”、“一半(il mangh)”、“多数(mangh gungc)”、“少数(mangh yuns)”等词来修饰。如“daengc xaih nyenc”表示“整个寨子的人”;“il hoh nyenc”表示“一伙人”或“一部分人”等。

2、侗语名词的特定构词辅助成分放在名词前面。

汉语中有些名词有特定的构词辅助成分,如“桌子”、“棍儿”、“木头”等等,其中的“子”、“儿”、“头”是“桌”、“棍”、“木”的特定构词辅助成分,它们分别附在名词后边。而侗语名词的特定构词辅助成分,在表述时则放在名词前边。如:“lagx banl”(男子、男人)、“lagx miegs”(女子、姑娘)、“lagx lianh”(辣子)、“lagx sugx”(捆柴草的条儿)等,其中的“lagx”为特定的构词辅助成分,在名词前边。

另外,与此相关的一个侗语名词结构特点是:名词所指的对象是单个时,名词前边一般都加上其特定的量词,构成“量词+名词”的结构形式。如“duc kuap”(狗,一条狗),其中“duc”是动物的特定量词,相当于汉语的量词“头”、“条”、“只”,“kuap”为“狗”。又如“duc medc”(蚂蚁,一只蚂蚁)、“ongl meix”(树,一株树)、“naenl daengv”(凳子,一个凳子)、“mungx gax”(汉人)等等。这种名词结构特点,在语句中有时同汉语是一致的。如:汉语——那里有条狗。侗语——gil jiav meec duc kuap。

但是,这种名词特定的量词在句子中有时却变为构词的辅助成分,例:

侗语:jais duc kuap,duc kuap baov:

汉译:问狗儿,狗儿说:

3、偏正结构的合成名词,侗语的表述与汉语的表述在语序上完全相反。

所谓偏正结构的合成名词,指两个或两个以上的词组合在一起构成限制和被限制关系的名词。这种词因各有词义,一般可以分开表述。然而正因为其各有词义,如果分开表述,其外延就会扩大而使人不知所指。因此在语法上一般都作为一个名词对待。在汉语中这类词的表述一般是限制词(偏词)在前、被限制词(中心词、正词)在后,构成“偏→正”的形式。如“白菜”、“脚盆”、“南风”、“桥头”等等。而在侗语中,对这类词的表述其语序则正好相反,变成“正→偏”的形式。二者语序比较如下:

                                  限制

汉语语序→      偏———→正

                         ↑____∣     ←侗语语序



1楼2006-11-26 12:43回复

    由于构成偏正结构合成名词的偏词类别不同,下面按照偏词所属词类来分别举例。

    (1)以形容词为偏词的:

    语序比较:

                                                限制

    汉语语序→      形容词 ———→ 名词

                           ↑______∣    ←侗语语序

    例:

    汉语: 白 菜、    老  人、   稀 饭、   寡  蛋、  新  屋

    侗语:mal bagx、 nyenc laox、 oux eengl、 geiv aop、 yanc meik

    直译: 菜 白、    人  老、   饭 稀、   蛋  寡、  屋  新

    还有:青布(yal aemv)、红花(wap yak)、旧书(leec aov)、旱田(yav lingx)、荒地(dih wangp)、等等。

    (2)以名词为偏词的:

    语序比较:

                                            限制

    汉语语序→      名词 ———→ 名词

                          ↑______∣    ←侗语语序

    例:

    汉语:  脚  盆、    树 林、    泉  水、    梨  树、    侗  语

    侗语:benc dinl、 das meix、 naemx menv、 meix yeic、 lix gaeml

    直译:  盆  脚、    林 树、    水   泉、   树  梨、    语  侗 

    还有:脸盆(benc nas)、铁匠(xiangh dunv)、河水(naemx nyal)、木桶(wongk meix)、鸡蛋(geiv aiv)、腰带(seel uis)等等。

    (3)名词和方位词互为偏词的:

    以方位词为偏词、名词为正词的,其语序比较如下:

                                              限制

    汉语语序→    方位词 ———→ 名词

                               ↑_______∣    ←侗语语序

        例:

    汉语:  左  手、   南  风、   中  柱、  后  门、  内  房

    侗语:miac jees、lemc namc、dungh dav、dol lenc、semx aox

    直译:  手  左、   风  南、   柱  中、  门  后、  房  内

    还有:右脚(dinl wap)、北风(lemc begl)、边柱(dungh geel)等等

    以名词为偏词、方位词为正词的,其语序比较如下: 

     限制

    汉语语序→     名词 ———→  方位词

                                     ↑_______∣    ←侗语语序

    例:

    汉语:  门  后、 房  里、 楼 上、 桥  头

    侗语:liaemt dol、aox semx、ul menl、gaos jiuc

    直译: 背后门、  里  房、上面楼、 头  桥

    还有:街中(dav ail)、桥下(dees jiuc)、树尖(sedl meix)等等。

    关于偏正结构的合成名词,必须把握以下两点:

    ①偏正结构的合成名词各词素之间必须是限制与被限制或修饰与被修饰的关系。没有这种关系则不能称为偏正结构的合成名词,而是一般的联合词或多音单纯词,不存在语序比较问题。联合词如“magx tut”(土、泥土)、“gaeml gax”(侗族汉族);多音单纯词如:“dinl miac”(原意是“脚”和“手”,用在一起指“手艺”)、“nas naengl”( 原意是“脸”和“鼻子”, 用在一起指“容貌”、“面子”),还有“mal mens”(蝴蝶)“wangc ngac”(高粱)等纯多音单纯词。

    ②侗语中有的偏正结构合成名词是汉语借词,借用时连同汉语语序一起,也不存在语序比较问题。如“dongc lac”(铜锣)、“oul liangc”(高粱)等。

    4、表示时间的名词,侗语表述语序同汉语表述语序有部分相反。

    用“数词+时间名词”的形式表示具体时间,侗语和汉语的表述语序是一致的。如,表示时间长短的:“三天”(saml maenl)、“两个月”(yac nyanl)、“五年”(ngox nyinc)、“九辈子”(jus saemh)等;表示“月份”、“日期”、“时间”的:“三月份”(saml nguedx)、“初八”(xul beds)、“六点半钟”(liogc jims banv)等。

    表示季节、地支纪年和时的侗语表述语序与汉语一致。如“冬季”(dongl xic)、“春季”(xenl xic)、“夏至”(hah jiv)、“卯年”(meeux nyinc)、“午时”(ngoc xic)等。

    除了上述情形外,凡是用限制词表示具体时间的,侗语的表述语序和汉语的表述语序相反。表示具体时间的名词,汉语中是以“天”、“月”、“年”等为中心词,并在前边加上限制词来表示具体时间,如“今天”、“上个月”、“去年”等等。而侗语则相反,其限制词是附在中心词后面的。例:

    汉语:  明 天、         上个月、            去 年、    明 年、   上辈子

    侗语:maenl mus、 nyanl dah unv、 nyinc beel、 nyin sac、 saemh unv

    这里,侗语中的“maenl”(天)、“nyanl”(月)、“nyinc”(年)、“saemh”(辈)等中心词是放在限制词前边的。还有:“maenl naih”(今天)、“maenl nyungl”(昨天)、“maenl unv”(前天)、“maenl nah”(后天)、“maenl at”(大后天)、“nyinc naih”(今年)、“saemh lenc”(下辈子)等等。

    5、汉语中带后缀的方位词,侗语的表述语序同汉语相反。

    汉语中常在方位词后边带上“边”、“面”等后缀来表示方位,如“前边”、“后面”等。而侗语则是在方位词前面加“mangv”(相当于汉语的“边”、“面”)来表示方位,形成“mangv + 方位词” 的形式。如“mangv unv”(前面)、“mangv lenc”(后面)、“mangv wap”(右边)、“mangv jees”(左边)“mangv ul”(上面)、“mangv dees”(下面)、“mangv dongl”(东边)等。

    “mangv + 方位词”的形式在侗语组词中同名词组合时,往往会造成词组语序的变化。其变化规律是:将组合的名词放在“mangv”和“方位词”之间。例:

    汉语                      侗语                        直译

    左边手臂    —— mangv inp jees          边臂左

    路的*里边——mangv kuenp aox        边路里 

    


    2楼2006-11-26 12:43
    回复

      jah ——相当于汉语中的“那”,特用于已明确对象。

      (2)汉语中指示代词“这”、“那”带有后缀和量词的词,侗语在表述语序与汉语相反。例:

      这里、这儿 —— gil naih 那里、那儿 —— gil jav

      这个(指事、物)——naenl naih 那个(指事、物)——naenl jav

      这样(指事、物)——hangc naih 那样(指事、物)——hangc jav

      这位(指人)—— mungx naih 那位(指人)—— mungx jav

      这边 —— mangv naih 那边 —— mangv jav

      并且这些词在侗语组词中同名词组合时会使词组的语序发生变化,其变化的规律是将组合的名词夹在两个词之间。例:

      汉语 侗语 直译

      这个梨子—— naenl yeic naih 个梨这

      那位客人—— mungx egs jav 位客那

      这张桌子—— jigs xongc naih 张桌这

      那边手—— mangv mica jav 边手那

      (3)侗语中的“naih”和“jav”其前边加“hoh”表示多数,且语序与汉语相反。

      hoh naih ——这些(指事、物)、这伙(指人)

      hoh jav —— 那些(指事、物)、那伙(指人)

      并且它们在侗语组词中同名词组合时会使词组的语序发生变化,其变化的规律是将组合的名词夹在“hoh”与“naih”(或“jav”)之间。例:

      汉语 侗语 直译

      这些梨子—— hoh yeic naih 些梨这

      那些客人—— hoh egs jav 些客那

      (4)侗语中的指示代词“Jah”在语法特点、用法上同“ jav”基本相同,只是“jah”所指代的对象是已经明确的,后面的“词组”里还要专门介绍。

      六、副词

      侗语中的副词绝大部分与汉语的副词相对应,且语法上也相同。但其中有两个程度副词与汉语中对应的副词在表述时语序上不尽相同。

      1、“henh” ——“很”。

      这是一个表示程度的副词。在侗语中,“henh”如果作为补充成分,其语序和汉语完全一样。例:

      lail lis henh —— 好得很(补充说明形容词“好”)

      xangv lis henh—— 想得很(补充说明动词“想”)

      但是,“henh”如果作为修饰成分直接修饰动词、形容词或词组,其语序与汉语就相反了。例:

      很好—— lail henh;

      很想—— xangv henh;

      很想去长沙—— xangv bail xangc xal henh。

      2、“nyaengc …… nyaengc”——“非常”、“十分”。

      这也是一个程度副词。在侗语中用它直接修饰形容词、动词其他副词或词组时,在语序上要把被修饰的对象全部包含在两个“nyaengc”之间。例:

      非常好—— nyaengc lail nyaengc

      十分想—— nyaengc xangv nyaengc

      非常不服气—— nyaengc eis hogx nyaengc

      非常想去长沙读书—— nyaeng xangv bail Xangc Xal dogc leec nyaengc

      七、侗语中一般不用结构助词“的”

      “的”在侗语中称“jil”或“jih”,如“整个寨子的人”,侗语为“daengc xaih jil nyenc”;“这是我的”侗语为“naih xih yaoc jih”。然而,在大多数场合,在纯侗语区,人们在语言交谈中一般是不用“的”的。

      正是因为侗语中不用结构助词“的”,才有了侗语与汉语在表述上的语序不同。汉语中有“的”字的词或词组的侗语表述,详见前面所讲“偏正结构的合成名词”的侗语表述(汉语中偏正结构的合成名词,一般都可以在两个词之间加上“的”字,构成“偏(的)正”的格式。如“旧书”实际含义是“旧的书”)和后面的“词组”、“句子和句子成分”。


      5楼2006-11-26 12:44
      回复

        这里有一点要说明的是,动词化了的形容词同名词组合成词组时,侗语的表述语序同汉语是一致的,即:动词化形容词→名词。

        所谓动词化形容词,就是事物的性质、状态因某种动作或原因发生了变化,而词组中又没出现动词,只有形容词,使这一形容词带有了动词的某种特点,这个形容词我们且称它为

        动词化形容词。

        例如:侗语“wav kugt”一词,“wav”是“脏”的意思,是形容词,“kugt”是“衣服”,是名词。如果从词面上理解,“wav kugt”是“脏衣”的意思。但侗语的“wav kugt”实际上指的是“弄脏了衣服”,而且汉语的“脏衣”侗语称为“kugt wav”。造成这种情况的原因,是侗语“wav kugt”一词省略了“weex”(弄、搞)这个动词。如果直接说“weex wav kugt”就很清楚地指“弄脏了衣服”,是一个动宾词组。现在省略了“weex”,那么,“wav”就不但是形容词,而且还带有动词的特点。这里,“wav”就成了动词化形容词。

        其实,要区别一个形容词是否是动词化形容词也很简单,就是看这个词组中的形容词和名词之间是能加上“了”或“着”,还是能加上“的”字。如果能加上“了”或“着”,这个形容词就是动词化形容词,该词组就类似动宾词组,表述语序就侗汉一致;如果能加上“的”字,则是偏正词组,表述语序就侗汉相反。例:

        类似动宾词组 偏正词组

        汉语 侗语 汉语 侗语

        脏了衣—— wav kugt 脏的衣—— kugt wav

        红着脸—— yak nas 红的脸—— nas yak

        满了碗—— tigt jongl 满的碗—— jongl tigt

        2、形容词修饰偏正结构名词

        因为侗语的表述规则是被修饰对象(正词)在前、修饰词(偏词)在后,因此对这类词组的侗语表述,应该是偏正结构名词在前、形容词在后。而侗语对偏正结构名词的表述又是名词在前、偏词在后,所以,这类偏正词组的侗语表述有两处与汉语表述的语序相反。语序比较如下:

         修饰

        汉语语序→ 形容词 ———→ (偏--—→正)

         ↑ ↑_①_∣

         ∣____②____∣ ←侗语语序

        例:

        ①汉语:大圆桌(形——→形→名)

         侗语:xongc donc laox 直译:桌、圆、大

        ②汉语:新脚盆(形——→名→名)

         侗语:benc dinl meik 直译:盆、脚、新

        3、形容词修饰数量词:

         修饰

        汉语语序→ 形容词———→数量词

         ↑______∣ ←侗语语序

        例:

        ①汉语:满满的两碗

         侗语:yac jongl tigt tigt 直译:两碗满满

        ②汉语:直直的一根

        侗语:il jiuc saengc saengc 直译:一根直直

        (二)以名词为修饰词类。

        1、单纯名词修饰单纯名词:

        这类偏正结构词组就是前面所述“偏正结构的合成名词”中“以名词为偏词”的名词,如“脚盆”、“侗语”等,此处不再赘述。

        2、单纯名词修饰偏正结构名词:

         修饰

        语序: 汉语→ 名词———→(偏 —→ 正)

         &nb, sp; ↑ ↑_①_∣

         ∣___②____∣ ←侗语

        例:

        ①汉语:豆子稀饭(名—→形、名)

        侗语:oux eengl doh 直译:饭稀豆子

         ②汉语:木脸盆 (名—→名、名)

        侗语:benc nas meix 直译:盆脸木 

        3、偏正结构名词修饰单纯名词或方位词:

         修饰

         语序: 汉语→ (偏 —→ 正)———→ 名词或方位词

         ↑_②_∣ ∣

         ↑____①_____∣ ←侗语

        例:

        ①汉语:白菜汤 (形、名——→名)

        侗语:tangp mal bagx 直译:汤菜白

        ②汉语:杉树林 (名、名——→名)

        侗语:das meix beens 直译:林树杉

        ③汉语:树上的鸟(名、方——→名)

        侗语:nogc ul meix 直译:鸟上面树

        ④汉语:左脚的趾(方、名——→名)

        侗语:lagx dinl jees 直译:趾脚左

        ⑤汉语:大树下 (形、名——→方)

        侗语:dees meix laox 直译:下面树大

        ⑥汉语:木房里 (名、名——→方)
        


        7楼2006-11-26 12:45
        回复

          侗语:aox yanc meix 直译:里面房木

          ⑦汉语:房顶上 (名、方——→方)

          侗语:ul bongc yanc 直译:上面顶棚房子

          ⑧汉语:右手上 (方、名——→方)

          侗语:ul mica wap 直译:上面手右

          4、偏正结构名词修饰偏正结构名词:

           修饰

           语序: 汉语→ (偏 —→ 正)———→ (偏 —→ 正)

           ↑_③_∣ ↑_①_∣

           ↑_____②____∣ ←侗语

          例:

          ①汉语:桌子上的新书(名、方——→形、名)

          侗语: leec meik ul xongc 直译:书新上面桌子

          ②汉语:木房的楼上 (名、名——→名、方)

          侗语: ul louc yanc meix 直译:上面楼房木

          ③汉语:门外的水塘里(名、方——→名、方)

          侗语:aox daeml bags dol 直译:里面塘外门

          ④汉语:新房的大门 (形、名——→形、名)

          侗语: dol mags yanc meik 直译:门大房子新

           (三)以代词为修饰词类。

          1、代词修饰单纯名词:

           修饰

          汉语语序→ 代 词———→名 词

           ↑______∣ ←侗语语序

          例:

          ①人称代词:汉语:我的书

           侗语: leec yaoc 直译:书我

           汉语:他们村 

           侗语:xaih eep 直译:村他们

          ②疑问代词:汉语:谁的东西

          侗语:maenv nouc 直译:东西谁

          汉语:什么布

          侗语:yal mangc 直译:布什么

          ③指示代词:汉语:这丘田

          侗语:dangc yav naih 直译:丘田这

          汉语:那棵树

          侗语:ongl meix jav 直译:棵树那

          2、代词修饰偏正结构名词:

           修饰

          汉语语序→ 代 词 ———→ (偏 —→ 正)

           ↑ ↑_①_∣

           ∣____②____∣ ←侗语语序

          例:

          ①人称代词:汉语:他的书包

           侗语:deih leec maoh 直译:袋书他

          ②疑问代词:汉语:谁的白菜

           侗语:mal bagx nouc 直译:菜白谁

          ③指示代词:汉语:那(个)楼上

           侗语:ul louc jav 直译:上面楼那

          3、代词修饰数量词:

           修饰

          汉语语序→ 代 词———→数量词

           ↑______∣ ←侗语语序

          例:

          ①人称代词:汉语:他们俩

           侗语:yac eep 直译:俩他们

          ②疑问代词:汉语:哪五个(东西) 

           侗语:ngox naenl nup 直译:五个哪

          ③指示代词:汉语:这三粒 

           侗语:saml nadl naih 直译:三粒这

          从以上所举的例子可以看出:在代词作为修饰词的偏正词组中,无论被修饰词如何复杂,侗语的表述语序总是把代词放在该词组的末尾。

          4、特殊的含代词的偏正词组。

          在前面“词类·代词”中,我们分析过疑问代词“nup”、指示代词“naih”、“jav”的一些侗语语法特点,即它们在同后缀词(侗语为前置)、量词组合,或表示多数后再同名词组合构成的偏正词组,就是这里所说的“特殊的含代词的偏正词组”。它们的特殊之处,就在于在语序上把组合的名词夹在后缀词、量词或表示多数的词和代词之间。

          如果组合的名词是偏正结构名词,其形式也是一样,只是表述时偏正结构名词本身的语序需作调整。例:

          汉语 侗语 直译

          哪个书包—— naenl deih leec nup ——个袋书哪


          8楼2006-11-26 12:45
          回复
            (三)句子和句子成分

            一、句子

            句子是用词和词组构成的、能够表达完整的意思的语言单位。侗语中的句子与汉语句子一样,根据其语调可以分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四种句子类型。

            陈述句——陈述某个问题、告诉别人某件事。

            例:

            侗语:Maoh bail Xongl Angl bail la .

            汉译:他到双江去了。

            疑问句——向别人提出一个问题。

            例:

            侗语:Nyac dah nup map .

            汉译:您从哪里来?

            祈使句——向别人提出一个要求。

            例:

            侗语:Nyac wik aenh laoh bail .

            汉译:你赶快进去!

            感叹句——表示自己的某种感情。

            例:

            侗语:Yiv ! jav wik .

            汉译:噫,那么快!

            二、句子成分

            组成句子的词和词组之间都有着不同的关系,这种不同的关系就构成了句子的不同成分。参照汉语的句子成分划分方法来分析侗语的句子成分,侗语的句子成分也可以分为主语、谓语、宾语、补语、状语、定语六种成分,而且其意义、作用、相互之间的关系也与汉语基本相同。但是,由于有我们前面所分析的在词类、词组的组合和表述语序上侗语和汉语有许多不同之处,因而也就引起侗语句子在词和词组的排序上与汉语有所区别。主要是:

            1、定语后置。

            这是侗语句子中最突出的特点。一般情况下,定语是修饰句子中的名词、主要是修饰句子中的主语和宾语的,是说明主语或宾语“谁的”、“什么样”的或“多少的”问题。在汉语句子中,定语是放在名词前边的,并且一般在二者之间加上(或可以加上)“的”字来区分。而侗语的表述我们前面已经分析过,一般不用结构助词“的”,她对偏正结构名词和词组的表述语序与汉语相反,是“正→偏”的形式。所以,句子中说明名词“谁的”、“什么样的”在汉语中可以加“的”字的定语,在侗语句子中是放在名词后面的。

            汉侗一般句式比较如下:

            汉语:定 主 谓 定 宾

            侗语:主 定 谓 宾 定

            (1)主语部分的定语句例:

            ①汉语:我的书放在桌子上。

            侗语:Leec yaoc songv ul xongc jah .

            句子中的主语部分是“我的书”,属于偏正词组,其中“书”是中心词,按“正→偏”的规则,侗语称“leec yaoc”(书我)。

            ②汉语:清清的泉水又凉又甜。

            侗语:Naemx menv lup lup yuh ningv yuh kuanp .

            这个句子中,侗语“menv”是“井”的意思,“naemx menv”是“井里来的水”,“水”是中心词。故该句的主语部分“清清的泉水”属于“偏 —→(偏→正)”的形式,“naemx menv lup lup”直译是“水泉清清”。

            (2)宾语部分的定语句例:

            ①汉语:他告诉他的妻子。

            侗语:Maoh baov maix maoh .

            直译: 他 告诉 妻子 他。

            ②汉语:他倒了满满一杯酒。

            侗语:Maoh daov il jongl kuaot digs digs .

            直译: 他 倒 一 杯 酒 满 满。

            第②例中体现了侗语中“数量词+名词”的偏正词组表述同汉语相一致。同时也说明:侗语句子中,说明名词“多少”的定语不后置,与汉语语序相一致。

            (3)其它句子成分的定语句例:

            ①汉语:我是她哥哥的朋友。(谓语部分)

            侗语:Yaoc xih pongc youx baos eep .

            直译: 我 是 朋 友 哥哥 她。

            ②汉语:她说我是好人。(补语部分)

            侗语:Maoh angs yaoc xih nyenc lail .

            直译: 她 说 我 是 人 好。

             2、侗语句子中没有“的”字结构词组的句子成分。

            汉语中常以“的”字结构的词组充当名词作为句子的阁子成分,因为侗语一般不用“的”,也就没有“的”字结构的词组。碰上这种情况,侗语则以相近的名词替代。

            汉语以“的”字结构的词组作句子各种成分及汉侗对照举例:

            ①汉语:烧炭的来到学校。(主语部分)

            侗语:Mungx oil tank jah touk dangc hagx daengl .

            意译:烧炭那人来到学校。

            ②汉语:他是做木工的。(谓语部分)
            


            10楼2006-11-26 12:46
            回复

              侗语:Maoh xih xangh meix .

              意译:他是木匠。

              ③汉语:我们学校换了一个管卫生的。(宾语部分)

              侗语:Xoc xaol jiul wanh il mungx nyenc daengl guanh weil sens.

              意译:我们学校换一个人来管卫生。

              3、“jah”结构词组在侗语句子中运用比较广泛。

              关于“jah” 结构词组,前面已有介绍。在侗语交谈中,为了简便、不重复,已经明了的人、物、事,往往使用“jah” 结构词组。因此,“jah” 结构词组可以充当侗语句子的任何成分。分别举例如下:

              (1)充当主语部分:

              侗语:Mungx Gax Xongh jah bail Guangh Sil bail la.

              汉译:那为壮族同胞到广西去了。

              (2)充当谓语部分:

              侗语:Maoh naengx xih mungx Gax Egs jah.

              汉译:他就是那位客家人。

              (3)充当宾语部分:

              侗语:Yaoc youp naenl daengv baenl jah.

              汉译:我找那张竹椅。

              (4)充当状语部分:

              侗语:Lagx uns yaoc nyaox dangc hagx jah dogc leec.

              汉译:我的小孩在学校里读书。

              (5)充当补语部分:

              侗语:Maoh angs lix wik wik jah.

              汉译:他说话快快的

              (6)充当定语部分:

              侗语:Bags guanl mungx xangh meix jah songv ac yaoc naih

              汉译:那位木匠的斧子放在我这儿。

              4、两个特殊的程度副词引起侗语句子语序的变化。

              前面“词类”中提到的侗语中的两个特殊的程度副词“henh”和“nyaengc……nyaengc”,在侗语句子中既可出现在补语部分,也可出现在状语部分。它们的出现,会使侗语句子在语序上发生一些变化。

              (1)关于“hen(很)”:

              “henh”在侗语句子中无论作为补语还是作为状语,表述时都把它放在句子的末尾。

              例句:

              ①汉语:他唱歌唱得很好。(补语)

               侗语:Maoh qangk al qangk lis lail henh.

               直译: 他 唱 歌 唱 得 好 很。

              ②汉语:她很想去长沙读书。(状语)

               侗语:Maoh xangv bail Xangc Xal dogc leec henh.

               直译: 她 想 去 长 沙 读 书 很。

              (2)关于“nyaengc……nyaengc(非常、十分)”:

              “nyaengc……nyaengc”在侗语句子中无论作为补语还是作为状语,表述时,从出现该词起,就要把句子后面所有的词和词组放在两个“nyaengc”之间。

              例句:

              ①汉语:他唱歌唱得非常好。(补语)

               侗语:Maoh qangk al qangk lis nyaengc lail nyaengc

               直译: 他 唱 歌 唱 得 (非) 好 (常)。 

              ②汉语:她非常想去长沙读书。(状语)

               侗语:Maoh nyaengc xangv bail Xangc Xal dogc leec nyaengc

               直译: 她 (非) 想 去 长 沙 读 书 (常)。 

              但是,如果“非常”与形容词组合成词组并在句子中充当状语时,这时侗语句子就不能用“nyaengc, ……nyaengc”了,而只能根据句子内容改用其它的词。如:

              汉语:我已经非常清楚地告诉他了。

              侗语:Yaoc wanc tingp tingp dus dus jah baov maoh la .

              直译:我已经清清楚楚地告诉他了。

              综合上面的分析和举例,我们可以看出:

              (1)侗语句子和汉语句子从一般句式上看其语序是一致的,都是“主语→谓语→宾语”。

              (2)在一般句式中,如果某部分出现定语,则侗语的表述是在本部分内名词在前、定语在后(表示“多少”的定语除外),即偏正词组引起的语序变化只影响其所在部分的语序。

              (3)侗语中有些特殊的词组在句子中起着特殊的作用;有些特殊的词会使句子的语序发生变化,但都没有改变句子成分。

              另外,侗语中的省略句(省略主语或宾语)的特点与汉语也是一致的.


              11楼2006-11-26 12:46
              回复
                好贴,欢迎楼主到侗族论坛发发

                http://www.dongzu8.com/bbsxp/


                12楼2006-11-27 17:06
                回复
                  谢谢楼主,我已经转贴到旗袍吧去了
                  我就是雪山肥


                  13楼2006-12-08 19:05
                  回复
                    • 221.10.55.*
                    还有文字啊??我说这么久的侗话还是第一次见 


                    14楼2006-12-12 11:51
                    回复
                      • 221.10.55.*
                      好东


                      15楼2006-12-12 11:52
                      回复
                        • 222.86.241.*
                        似乎在哪个侗语语法讲座上见过


                        17楼2007-02-25 13:02
                        回复
                          好.


                          18楼2007-04-20 13:21
                          回复
                            • 59.51.24.*
                            真的上讲的太好了,继续传播侗文化


                            19楼2007-12-17 20:10
                            回复
                              • 61.171.157.*
                              呵呵..不懂


                              20楼2007-12-22 20:16
                              回复