Lot of good info in this interview…….. 这次采访有很多信息哟,亲~ Admittedly it’s a mouthful, but you are going to want to learn the name Benedict Cumberbatch. 无可否认这个名字会占据你的嘴(意思是很长很绕口),但你一定会很想了解BC这个人。 The 35 year old was one of Hollywood’s hottest rising stars thanks to a pair of sensational 2011 performances (in War Horse and Tinker Tailor Soldier Spy) and now poised for next level-dom after snagging a lead role in 2013’s Star Trek sequel, where he’ll reportedly play the villainous Khan! But before this Brit heads into outer space, fans can check him out in the second season of his sensational Sherlockre-imagining, premiering on May 6 on PBS. 由于2011年中的一系列的绝佳表演(《战马》和《锅匠、裁缝、士兵、间谍》),这个现年35岁的演员成为了好莱坞最炙手可热影视新星。在2013年的星际迷航中担任主演后,(据传闻他将扮演邪恶的可汗!)BC正为他的下一次蜕变准备着。但是在这个英国演员进入外太空之前,粉丝们可以在期盼已久的,将于5月6日在PBS台首播的神探夏洛克第二季中欣赏(Check out,哈哈)他的美妙演出。 ETOnline caught up with Cumberbatch backstage before a special Sherlockseries two PBS Masterpiece Q&A to talk all about this captivating character, what fans can expect from the ramped up second series and how his Hollywood dreams almost didn’t come true. 东部时间在线(是这个意思吗)在PBS播出神探夏洛克第二季这部佳作之前在后台与BC联系上了,通过问答谈论这个迷人的角色,正如粉丝们所期待的加足马力的第二季和BC即将实现的好莱坞梦想。
第三波: ETOnline: The second series introduces Irene Adler, a classic Holmes character. What does she bring to this season? ETOnline:第二季出现了艾琳·艾德勒(IA),福尔摩斯剧中的经典角色。她给第二季带来了神马? Cumberbatch: They have this extraordinary relationship that’s a very f*cked up romance — it’s basically two predators circling each other. They’re equally willing to throw the other to the wolves and that’s exciting. But through that, something human is awoken in him. He sees himself as this impenetrable God, but through these episodes, Sherlock becomes deconstructed. It shows him that he simply can not operate in this isolated reality. He can’t be as good as he needs to be without letting the world in. That makes for a bigger, better and bolder series – we pull no punches in taking on the three main stories of Holmes cannon. All three have a different flavor: There’s love, there’s horror and there’s pure thriller mixed with hard-paced action. And when we do it right, the show is fearfully funny, really disgusting in its calculated coldness and also heart-stoppingly moving. That’s a great thing to do. BC:SH和IA之间有一段非凡的关系,那真是美到爆的浪漫(诸位想想嘎嘎姐的《Bad Romance》吧)这段关系基本上是两个掠夺者与对方周旋的事情。他们势均力敌地将对方置于风口浪尖,那相当刺激!但是通过这段关系,某种人性将SH唤醒了。他曾将自己当做令人费解的上帝,但是通过跟IA的这些小插曲,他变得可以被解构(这个词很有赶脚)。这段关系告诉他,他无法简单地处理被封闭的现实,不与世界沟通的话,他无法很好地成为他想要的自己。这些构成了更宏大的,更好的,更醒目的第二季,我们对柯南·道尔的三个主要故事木有手下留情。这三集别有风情,分别是爱情、恐惧、与举步维艰的行动相混合的纯粹惊险。所以当我们恰当地处理时,这部剧如此有趣,在计算好的冷酷方面令人反感(disguisting...这神马意思),也有使人心里温暖的感动。这真是伟大的举动~ 第四波: ETOnline: The show had a phenomenal response in England — what are you hoping for with American audiences with the second series? ETOline:这部剧在英国(腐国)有空前浩大的反响,你对第二季在美国(米国)观众之中的反响有神马期待? Cumberbatch: In England, it’s quite an amazing thing to have 11 million viewers and all generations of one nation singularly focused on this show. All I can hope for is that we have a watercooler moment again — we have smart, loyal, intelligent, witty and opinionated fans. I’ve never had such an overwhelming response to a project I’ve done on the telly. I’m really hoping the States has a little bit of that. But we’re vying with a lot of popular American shows on [Sundays] for the next three weeks – Game of Thrones, Mad Men, The Killing, God knows what else. It’s pretty spectacularly packed. So I advise people to put the ones they’ve been following on record because there are only three of ours — and it’s a f*cking great rollercoaster [laughs]. BC:在腐国,能拥有11,000,000的收视是非常令人惊异的,我的国家的所有人都在非常令人惊讶地关注这部剧。我最希望的就是我们能再来一次酣畅淋漓的时刻(是全胜的意思,别想多)我们会有聪明的,忠诚的,智慧的,诙谐的,孜孜不倦的粉丝(opinionated在此绝对是褒义词)。我从来没有对我的哪部电视剧有如此具有压倒性的反应。我真的希望在米国能有这种反响。但是我们在接下来的三周中有如此流行的美国影视剧上映,Game of Thrones, Mad Men, The Killing,上帝才知道还有神马。那真是妙不可言的压迫感~(这句也让我想多了,泥垢了!)所以我建议大家记录一下因为这里面只有我们的三集片~这真是该死的爽到爆~
第七波: ETOnline: Was acting always the plan for you? ETOnline:表演将永远是你的计划安排吗? Cumberbatch: Nope. I toyed with being a lawyer for a while, but I just met as many people who were set up in that oversubscribed industry as acting, so I thought, “Why give up on the A plan?” I never had any [formal training] but I also didn’t sit back assuming my parents [both actors in England] would introduce me to an agent. Obviously that helped, of course that helped, but it was always about exploring opportunities they had afforded me by working incredibly hard to give me an education … so I could do anything but what they had done [laughs]. BC:不是的。我曾经有段时间将当一名律师作为我的消遣(...Orz...)但是当我遇见如此多将超额工作当做表演的人时,我就想,“为神马要放弃当演员呢?”我从没有受到过任何(律师)的专业训练,但是我也没有忘掉假设我的父母(都是英国演员)曾引导我去见一名代理人。很明显这是有所帮助的,当然大有裨益。但是他们将会不停地寻找通过努力工作为我提供教育的机会...所以我不能做他们曾经做过的工作。 第八波: ETOnline:You'ver jumped between mediums and genres quite readily over the last few years,Do you have a career plan? ETOnline:你在最近几年中在媒体和表演流派中是如此娴熟自如,你有工作计划吗? BC:There is very much a plan. I want to keep on a roll of variety – that’s not just about scale but also medium. It’s really about quality of work and variety for me. I know that I’m living the dream ticket right now for most actors. You can’t plan these things but you can make certain decisions to ensure you get where you want to be. No matter what, I know I’m incredibly lucky. BC:我有一堆计划,我希望能演绎不同的角色(意译,抱歉)——不仅仅是规模也包括媒体。对我而言,这才是工作的质量和种类(==,不会翻)。我清楚我现在对于大多数演员怀有幻想。你无法计划这些事情但是你可以做出确切的判断以保证你可以得到你想要得到的。无论如何,我都知道我是令人难以置信地幸运。