风摇落了树上的一些花朵。沉甸甸、星儿一般的紫丁香花簇,在令人倦怠的空气中摆动着。一只蚱蜢开始在墙边呜叫,一个瘦长的蜻蜓,由薄纱似的棕色羽翼承载着,飘然而过,像一根蓝色的丝线。亨利勋爵仿佛听得见霍尔华德的心在跳动,不知道下文如何。
"就是这么一回事,"过了一会儿,画家说。"两个月前,我去参加布兰登太太的聚会。你知道,我们这些穷艺术家总得不断在社交场合露面,无非提醒公众,我
们不是野蛮人。你有一回同我说,只要穿上夜礼服,系一根白领带,不管是谁,就是证券经纪人,也会博得个文明的好名声。嗯,我在房间里约摸呆了十分钟,跟那
些穿戴过分、体态臃肿的寡妇和枯燥乏味的学者聊着天,忽然觉得有人在打量我。我侧过身去,第一次看到了道林·格雷。我们的目光一交流,我便苍白失色了。一
种奇怪的恐怖感袭上心头。我明白自己面对着一个极富人格魅力的人,要是我听之任之,这种人格会湮没我的一切天性,我的整个灵魂,乃至我的艺术本身。我生活
中不需要任何外来影响。你知道,哈利,我生就一种独立性格,向来我行我素,至少在碰到道连·格雷之前是这样。随后--可我不知道怎么向你解释才好,我似乎
预感到,生活中一种可怕的危机已经迫在眉睫。我有一种奇怪的感觉,命运为我准备了大喜大悲。我害怕了,转身走出房间,不是良心使然,而是因为胆怯。我也不
以一逃了之为荣。"
"良心和胆怯实际上是一回事,巴兹尔。良心是公司的商号,如此而已。"
"我不相信,哈利,而且认为你自己也不信。不过,不管动机如何--也许是出于自尊,因为我过去一直很傲--我挣扎着朝门走去。到了那边,不用说碰上了布兰登太太。'你不会那么早就跑掉吧,霍尔华德先生?'她尖叫着。你可知道她的嗓子尖得出奇?"
"我知道,除了不漂亮,她什么都像一只孔雀,"亨利勋爵说,一面用他那纤细不安的手指把雏菊扯得粉碎。
"我不能把她甩掉。是她提携我进了王族的圈子,周旋于那些得了星级勋章和嘉德勋章的人之间,亲近那些戴着巨大的头饰,长着鹦鹉鼻子的老太太。她把我说成是她最要好的朋友。以前我只见过她一面,但她总记着把我捧为名流。我相信,当时我的一些画很成功,
至少在小报上已有人评说,那是衡量十九世纪画作不朽的标准。突然间我与这位年轻人打了个照面,他的人格奇怪地打动了我。我们靠得很近,几乎要相碰了,两
人的目光再次相遇。我有些轻率,竟让布兰登太太把我介绍给他。说到底,也许并非轻率,而是无可避免。即使没有人介绍,我们也会攀谈起来。后来道连就是这么
同我说的。他也觉得我们注定要相识。"
"布兰登太太怎么形容这位奇妙的年轻人来着?"他的同伴问。"我知道,她会三言两语把客人们统统介绍一
遍。我记得她把我带到一个身上挂满勋章和绶带,脸膛红通通,还争强好斗的老绅士面前,对着我耳朵嘶叫起来,把这人最可怕的细节嚷得满屋子人都听到,而不幸
的是她自以为还小着声呢。我赶紧逃走。我喜欢自己去结识别人,而布兰登太太介绍客人,就像拍卖商介绍卖品一样,要么轻描淡写说上几句,要么什么都说,就是
不说你想知道的。"
"可怜的布兰登太太!哈利,你太损人了!"霍尔华德无精打采地说。
"老兄,她想搞个沙龙,到头来却只开了个饭店,我怎么能赞赏她呢?不过你谈谈,她说了道林·格雷先生什么呀?"
"哦,好像这么说,'是个可爱的孩子--他可怜的妈妈和我形影不离。全忘了他是干什么的--恐怕他-一什么也不干--噢,对了,演奏钢琴--要不就是小提琴了,格雷先生?'我们两个都禁不住笑了起来,立刻交上了朋友。"
"对友谊来说,笑不是一个坏的开端,而且绝对是最好的结局。"这位年轻的勋爵说着又采了一朵雏菊。
霍尔华德摇了摇头,"你不理解什么是友谊,哈利,"他喃喃地说,"或者就敌意来说,什么是敌意,你谁都喜欢,也就是说,你对谁都冷漠。"
"你太冤枉我了!"亨利勋爵叫了起来,把帽子往后一翘,抬头看那天上小小的云朵,像一团打了结的光滑的白丝线,飘过夏日好似掏空了的青石般的天空。"是
的,你太冤枉我了。不同的人,我是完全区别对待的。我选择好看的人做朋友,性格好的人做相识,智力高的人当敌人。选择敌人的时候必须慎之又慎。我的敌人没
有一个是傻瓜,而都是些智力不错的人,结果都很赏识我。我是不是很虚荣?我想很有一些。"
"我认为是这么回事,哈利。但根据你的分类,我只属于你的相识。"
"我的巴兹尔老兄,你远远胜过相识。"
"而根本算不上朋友,我猜想有点像兄弟,是不是?"
"啊,兄弟!我才不在乎兄弟呢。我的哥哥就是不死,我的弟弟们呢,一心想要死。"
"哈利!"霍尔华德皱了皱眉嚷道。
"老兄,我不是很当真。但我免不了讨厌自己的亲戚,想是因为我们谁都无法容忍,别人有着跟自己一样的毛病。我十分同情英国的民主狂飙,反所谓上流社会的
恶习。百姓们觉得,酗酒、愚蠢、腐化该是他们的特有财产,我们当中谁要是干了蠢事,那就是侵犯了他们的领地。可怜的索思沃克一走进离婚法庭,便弄得群情激
愤。而我不敢说,百分之十的无产阶级日子过得很正常。"