连山书院吧 关注:189贴子:2,309

【书院.杂谈】那一句钻进心里,比天上的星还要永恒(记情诗)

只看楼主收藏回复

那一句曾钻进我的心里
如同一尾鱼滑进暗礁石缝
是他们的情诗
未遂年华而老去
反而 活在人性的瓷板上
飘进飞天的壁画里
那些动人的情诗,比天上的星还要永恒
记 狄更斯、庞德、普希金、叶芝等


IP属地:河南1楼2012-05-21 00:22回复
    以我最爱的美国女诗人艾米利狄金森为开篇
    如果我不曾见过太阳
    文/艾米利狄金森
      我本可以容忍黑暗
      如果我不曾见过太阳
      然而阳光已使我的荒凉
      成为更新的荒凉
       约1872年 江枫 译


    IP属地:河南2楼2012-05-21 00:26
    回复
      死去,只需片刻
      文/艾米利狄金森
         死去,只需片刻—
         据说,并不痛苦—
         只是逐渐,逐渐昏迷
         然后,视力全无—
         系一天黑色缎带—
         帽上佩戴服丧标志—
         然后,美丽的阳光照耀
         帮助我们忘记—
         离去的神秘的那一位—
         若不是由于我们的爱—
         已经睡最香甜的一觉—
         再不知困倦疲惫—
         约1561年
        江枫 译


      IP属地:河南3楼2012-05-21 00:27
      回复
        爱,先于生命
        文/艾米利狄金森
           爱,先于生命
           后于,死亡
           是创造的起点
           世界的原型


        IP属地:河南4楼2012-05-21 00:29
        回复
          等待一小时,太久
          文/艾米利狄金森
            等待一小时,太久—
             如果爱,恰巧在那以后—
             等待一万年,不长—
             如果,终于有爱作为报偿—
             约1863年
            江枫 译


          IP属地:河南5楼2012-05-21 00:30
          回复
            有人说,有一个字
            文/艾米利狄金森
              有人说,有一个字
              一经说出,也就
              死去。
              我却说,它的生命
              从那一天起
              才开始。


            IP属地:河南6楼2012-05-21 00:31
            回复
              狄金森的诗句 为我所十分钟爱 不能放太多 还有其他诗人的好诗需要呈上
              狄金森 以一张恬静的她 为结束



              IP属地:河南7楼2012-05-21 00:35
              回复
                叶芝必须以这首为开头 多少人曾把这首诗抄写给恋人而感慨万千
                《当你老了》 叶芝
                当你老了,头发白了,睡思昏沉
                  炉火旁打盹,请取下这部诗歌
                  慢慢读,回想你过去眼神的柔和
                  回想它们昔日浓重的阴影
                  多少人爱你青春欢畅的时辰
                  爱慕你的美丽,假意和真心
                  只有一个人爱你朝圣者的灵魂
                  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
                  垂下头来,在红火闪耀的炉子旁
                凄然地轻轻诉 说那爱情的消逝
                   在头顶上的山上它缓缓地踱着步子
                  在一群星星中间隐藏着脸庞
                


                IP属地:河南8楼2012-05-21 00:36
                回复
                  叶芝必须以这首为开头 多少人曾把这首诗抄写给恋人而感慨万千
                  《当你老了》 叶芝
                  当你老了,头发白了,睡思昏沉
                    炉火旁打盹,请取下这部诗歌
                    慢慢读,回想你过去眼神的柔和
                    回想它们昔日浓重的阴影
                    多少人爱你青春欢畅的时辰
                    爱慕你的美丽,假意和真心
                    只有一个人爱你朝圣者的灵魂
                    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
                    垂下头来,在红火闪耀的炉子旁
                  凄然地轻轻诉 说那爱情的消逝
                     在头顶上的山上它缓缓地踱着步子
                    在一群星星中间隐藏着脸庞
                  


                  IP属地:河南9楼2012-05-21 00:36
                  回复
                    《当你老了》英文版
                    WHEN YOU ARE OLD
                    WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP
                    AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK
                    AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK
                    YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP;
                    HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,
                    AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE,
                    BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU,
                    AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE;
                    AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS,
                    MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED
                    AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD
                    AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。
                    


                    IP属地:河南10楼2012-05-21 00:37
                    回复
                      年老的叶芝



                      IP属地:河南11楼2012-05-21 00:41
                      回复
                        普希金的爱情诗,很多人最喜欢《那美妙的一瞬,致凯恩》一诗 我最喜欢的却是那首短诗《我曾经爱过你》
                        《我曾经爱过你》
                        普希金
                        我曾经爱过你:爱情,也许
                        在我的心灵里还没有完全消亡,
                        但愿它不会再打扰你,
                        我也不想再使你难过悲伤。
                        我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
                        我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
                        我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
                        但愿上帝保佑你, 另一个人也会象我爱你一样。
                        1829
                        戈宝权 译
                        


                        IP属地:河南12楼2012-05-21 00:45
                        回复
                          这首许多人心目中的普希金爱情诗第一 只能屈居我心里的第二了
                          但依旧感天动地
                          《那美妙的一瞬,致凯恩》
                          普希金
                          我记得那美妙的一瞬:
                          在我的面前出现了你,
                          有如昙花一现的幻想,
                          有如纯洁之美的天仙。
                          在那无望的忧愁的折磨中,
                          在那喧闹的浮华生活的困扰中,
                          我的耳边长久地响著你温柔的声音,
                          我还在睡梦中见到你可爱的倩影。
                          许多年过去了,暴风骤雨般的微笑
                          驱散了往日的梦想,
                          於是我忘却了你温柔的声音,
                          还有你那天仙似的的倩影。
                          在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
                          我的日子就那样静静地消逝,
                          没有倾心的人,没有诗的灵感,
                          没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
                          如今心灵已开始苏醒,
                          这时在我面前又重新出现了你,
                          有如昙花一现的幻影,
                          有如纯洁之美的天仙。
                          我的心在狂喜中跳跃,
                          心中的一切又重新苏醒,
                          有了倾心的人,有了诗的灵感,
                          有了生命,有了眼泪,也有了爱情。


                          IP属地:河南13楼2012-05-21 00:46
                          回复

                            普希金还是俊朗的



                            IP属地:河南14楼2012-05-21 00:47
                            回复
                              埃兹拉·庞德
                              我要提到他 不仅是因为他是现代意象派诗歌的先驱 不仅是他的老师是叶芝 他的同学是艾略特
                              而是因为这首众所周知的《在地铁站内》
                              我难以想象,一首欧美人的两句诗,居然将意象重叠如此之妙;读完之后,心中如有潮湿幽暗的芬芳。当时光逝去,这芬芳不但没有散去,反而,历久弥香。
                              《在地铁站内》:
                              这几张脸在人群中幻景般闪现;
                              湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
                              In a Station of the Metro
                              The apparition of these faces in the crowd;
                              Petals on a wet, black bough.
                              


                              IP属地:河南15楼2012-05-21 00:53
                              回复