《当你老了》英文版 WHEN YOU ARE OLD WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP; HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE, AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE, BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU, AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE; AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS, MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。
埃兹拉·庞德 我要提到他 不仅是因为他是现代意象派诗歌的先驱 不仅是他的老师是叶芝 他的同学是艾略特 而是因为这首众所周知的《在地铁站内》 我难以想象,一首欧美人的两句诗,居然将意象重叠如此之妙;读完之后,心中如有潮湿幽暗的芬芳。当时光逝去,这芬芳不但没有散去,反而,历久弥香。 《在地铁站内》: 这几张脸在人群中幻景般闪现; 湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。 In a Station of the Metro The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough.