亚冠吧 关注:743,190贴子:1,878,265
  • 11回复贴,共1

【讨论】亚洲球队译名

只看楼主收藏回复



IP属地:爱尔兰1楼2012-05-25 10:10回复
    个人感觉亚洲球队的译名十分混乱,虽然有些已经约定俗成了,但是在这里还是想探讨一下究竟那些球队在本国球迷看来到底是怎么样的~
    首先列上两个主要参考文献:
    http://blog.sina.com.cn/s/blog_55716cbb0101111z.html
    http://tieba.baidu.com/p/522446231


    IP属地:爱尔兰2楼2012-05-25 10:13
    回复
      这个要去了解下专业翻译的规矩了
      对于外国名词,除少量约定俗成的之外,大部分还是应该采取音译而非意译


      3楼2012-05-25 10:23
      回复
        先拿这次进入16强的西亚球队来说吧:
        阿尔阿赫利(沙特)胜 阿尔贾兹拉(阿联酋)
        塞帕罕(伊朗)胜 埃斯特格拉尔(伊朗)
        伊蒂哈德(沙特)胜 波斯波利斯/佩鲁济(伊朗)
        阿尔希拉尔(沙特)胜 班尼亚斯(阿联酋)
        模仿中日韩队名的叫法加上所在城市名和意译,可以看成:
        吉达民族(沙特)胜 阿布扎比半岛(阿联酋)
        伊斯法罕军队(伊朗)胜 德黑兰独立(伊朗)
        吉达团结(沙特)胜 波斯城/德黑兰胜利(伊朗)
        利雅得新月(沙特)胜 阿布扎比班尼亚斯(阿联酋)
        可以看出三个城市(吉达、德黑兰和阿布扎比)各有两支球队!当然命运各不相同,吉达的两支球队晋级,而德黑兰和阿布扎比的球队全军覆没。


        IP属地:爱尔兰4楼2012-05-25 10:46
        回复
          嗯这个的确没错,地名的话就不要意译了(像利雅得阿拉伯语意思是花园那样翻译就囧了),但是个人觉得有些体现俱乐部历史的东西还是应该意译的。比如说曼联应该就是曼彻斯特联队,但是如果纯音译成曼彻斯特尤奈提德就比较那啥了


          IP属地:爱尔兰5楼2012-05-25 10:52
          回复
            全州之夜用的是德黑兰独立、德黑兰胜利
            要不是会看队徽名字根本看不出


            6楼2012-05-25 16:14
            回复
              埃斯特格拉尔和佩鲁济都是德黑兰球队。前者是独立之意思,因此被称为德黑兰独立,叫埃斯特拉尔的球队在伊朗还有其他队,一般都是加后缀区分。佩鲁济的俗称“PIROOZI"是胜利之意。官方名称”PERSPOLIS"是人类历史上最早的帝国-波斯帝国的遗址,也是著名古迹。并不在德黑兰附近,距离伊斯法罕双雄赛帕汉和佐巴汉所在的城市伊斯法罕只有80公里。因此如果用俗名称呼就是德黑兰胜利,用官方名称直接翻译其实是德黑兰王城之意思。


              7楼2012-05-25 17:09
              回复
                之前亚足联官网的中文版用的就是萨巴普 我也就一直这么用 感觉萨巴普比沙巴布好听


                IP属地:浙江9楼2012-05-25 20:40
                回复
                  沙巴布会让人联想到沙布 **


                  IP属地:浙江11楼2012-05-25 21:10
                  回复
                    沙巴布会让人联想到沙布 SB


                    IP属地:浙江12楼2012-05-25 21:10
                    回复