亚冠吧 关注:743,180贴子:1,878,274
  • 3回复贴,共1

【讨论】亚洲球队译名

取消只看楼主收藏回复



IP属地:美国1楼2012-05-25 10:10回复
    个人感觉亚洲球队的译名十分混乱,虽然有些已经约定俗成了,但是在这里还是想探讨一下究竟那些球队在本国球迷看来到底是怎么样的~
    首先列上两个主要参考文献:
    http://blog.sina.com.cn/s/blog_55716cbb0101111z.html
    http://tieba.baidu.com/p/522446231


    IP属地:美国2楼2012-05-25 10:13
    回复
      先拿这次进入16强的西亚球队来说吧:
      阿尔阿赫利(沙特)胜 阿尔贾兹拉(阿联酋)
      塞帕罕(伊朗)胜 埃斯特格拉尔(伊朗)
      伊蒂哈德(沙特)胜 波斯波利斯/佩鲁济(伊朗)
      阿尔希拉尔(沙特)胜 班尼亚斯(阿联酋)
      模仿中日韩队名的叫法加上所在城市名和意译,可以看成:
      吉达民族(沙特)胜 阿布扎比半岛(阿联酋)
      伊斯法罕军队(伊朗)胜 德黑兰独立(伊朗)
      吉达团结(沙特)胜 波斯城/德黑兰胜利(伊朗)
      利雅得新月(沙特)胜 阿布扎比班尼亚斯(阿联酋)
      可以看出三个城市(吉达、德黑兰和阿布扎比)各有两支球队!当然命运各不相同,吉达的两支球队晋级,而德黑兰和阿布扎比的球队全军覆没。


      IP属地:美国4楼2012-05-25 10:46
      回复
        嗯这个的确没错,地名的话就不要意译了(像利雅得阿拉伯语意思是花园那样翻译就囧了),但是个人觉得有些体现俱乐部历史的东西还是应该意译的。比如说曼联应该就是曼彻斯特联队,但是如果纯音译成曼彻斯特尤奈提德就比较那啥了


        IP属地:美国5楼2012-05-25 10:52
        回复